コメント:

「俳句・HAIKU 言語の壁を破るチャレンジ(12)」を読んだ読者からメールで「閑かさや岩にしみ入る蟬の声」の翻訳について、自分なら次のように英訳するとコメントを頂いたので、披露します。
the cries of a tiny cicada
absorbed into great rocks
ーthe stillness

「英語のHAIKUはなるべく短く3行にそれぞれの好みで自由に記述すればよいようであるが、全てを言いきらないで足りないところを読者に補足させるのが良い」と言われている。その意味では、メールでこのコメント頂いたことから、チュヌの主人の翻訳案は成功したと言えるのではないだろうか?