コメント:

日本語の名詞は単数・複数の区別がないが、英語では単複の区別が重要である。
先ほどのコメントに記入した「夏料理」の英訳は単数でしたが、「緑走れり」とは「夏料理が並んでいる」という意味に解釈すると、その英訳は次のように複数にすべきだろう。

how beautiful!
the green color_
the summer dishes

または、

how beautiful!
the green color_
a row of summer dishes

3月3日は立子忌ですね。

「美しき緑走れり夏料理」について虚子が次のように評していることを知り、この句の英訳を再検討しました。
「夏の料理、それは魚であっても野菜であってもよかろう。とにかく新鮮な緑色がさっと走った料理であるというのである。形態は描かれていないけれども緑の一色で、新鮮な、涼しげな夏料理というものが想像される。」

how beautiful!
the green color_
the summer dish

上記の英訳でその句意が何とか表現できたのではないでしょうか?