日本語の名詞は単数・複数の区別がないが、英語では単複の区別が重要である。 先ほどのコメントに記入した「夏料理」の英訳は単数でしたが、「緑走れり」とは「夏料理が並んでいる」という意味に解釈すると、その英訳は次のように複数にすべきだろう。 how beautiful! the green color_ the summer dishes または、 how beautiful! the green color_ a row of summer dishes
3月3日は立子忌ですね。 「美しき緑走れり夏料理」について虚子が次のように評していることを知り、この句の英訳を再検討しました。 「夏の料理、それは魚であっても野菜であってもよかろう。とにかく新鮮な緑色がさっと走った料理であるというのである。形態は描かれていないけれども緑の一色で、新鮮な、涼しげな夏料理というものが想像される。」 how beautiful! the green color_ the summer dish 上記の英訳でその句意が何とか表現できたのではないでしょうか?
コメント:言語の壁を破るチャレンジ(6)《夏料理》
「梅東風や届け世界にこの思ひ」をご覧下さい。
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/03/post-4fd0.html
・冬帝やアナクロ専制如何にせむ
(薫風士)
英語俳句誤訳特集《言葉の壁》
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/08/post-1753.html
をご覧下さい。 (薫風士)
トマトの俳句(ウクライナ応援句)
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/05/post-f1ef.html
をご覧下さい。 (薫風士)
日本語の名詞は単数・複数の区別がないが、英語では単複の区別が重要である。
先ほどのコメントに記入した「夏料理」の英訳は単数でしたが、「緑走れり」とは「夏料理が並んでいる」という意味に解釈すると、その英訳は次のように複数にすべきだろう。
how beautiful!
the green color_
the summer dishes
または、
how beautiful!
the green color_
a row of summer dishes
3月3日は立子忌ですね。
「美しき緑走れり夏料理」について虚子が次のように評していることを知り、この句の英訳を再検討しました。
「夏の料理、それは魚であっても野菜であってもよかろう。とにかく新鮮な緑色がさっと走った料理であるというのである。形態は描かれていないけれども緑の一色で、新鮮な、涼しげな夏料理というものが想像される。」
how beautiful!
the green color_
the summer dish
上記の英訳でその句意が何とか表現できたのではないでしょうか?