俳句 365 haiku (50)《バレンタイン(5)》
バレンタイン酒とショコラを老二人
(barentain sake-to-shokora-o oi-futari)
(Kunpūshi)
Valentine Day_
enjoying sake and chocolate,
an old couple
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(barentain sake-to-shokora-o oi-futari)
(Kunpūshi)
Valentine Day_
enjoying sake and chocolate,
an old couple
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
バレンタイン幸ひ戦後我が青春
(barentain saiwai sengo waga-seishun)
(Kunpūshi)
Valentine Day_
fortunately, my youth
after the War
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(aioite barentain-o aiken-to)
(Kunpūshi)
getting old together,
I used to spend some Valentine Days
with my beloved dog
(Lovee)
This picture shows a couple taking a walk with a dog.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(barentain asahi-ni wahei inori-keri)
(Kunpūshi)
Valentine Day_
I watched the rising sun,
praying for cease-fires
(Lovee)
This is a sunrise picture, which L.P Lovee took on the Valentine day, February 14, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
バレンタイン戦争止めよ!人殺し!
(barentain sensō-yameyo hitogoroshi)
(薫風士 Kunpūshi)
Valentine Day_
Cease warfare!
Murderers!
(L.P. Lovee)
Click here and see "「バレンタイン」の俳句を楽しもう!(作句と鑑賞)".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
麦めしにやつるる恋か猫の妻
(mugimeshi-ni yatsururu-koi-ka neko-no-tsuma)
(Basho )
a cat’s wife_
emaciated with boiled barley-rice;
yet in love?
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(Suzume-ra-mo hito-o-osorenu kuni-no-haru)
(虚子 Kyoshi)
the springtime of a country,
where sparrows are also
unafraid of people
(Note)
Kyoshi composed this haiku at Kew Gardens in London.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
明けぼのやしら魚しろきこと一寸
(akebono-ya shirauo-shirokikoto issun)
(芭蕉 Bashō)
at dawn_
whitebaits
one inch of whiteness
(Lovee)
(Note)
In the first version of this haiku, Bashō used "雪薄し” instead of "あけぼのや".
(See: https://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/nozarasi/nozara21.htm)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(onoga-yaku omoi-aratani kenkoku-bi)
(薫風士)
renewing my thought
for my role_
National Foundation Day
(Lovee)
This picture shows a partial portion of NHK-TV news which Kunpūshi saw on February 10, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(itechōno onogatamashii outetobu)
(虚子 Kyoshi)
a frozen butterfly
fly, chasing
her own spirit
(Lovee)
(Note)
In the translation of this haiku, the verb “fly” in the form of bare infinitive is adopted because it is not real description of natural scene but imaginary expression of what Kyoshi felt upon seeing a butterfly in the winter.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”
This picture shows a partial portion of NHK-TV news, which L.P. Lovee watched on February 6, 2025.
春一番万博期間延長を!
(haruichiban banpaku-kikan enchō-o)
(薫風士)
first spring gale_
Please, extend
the term of “EXPO 2025”.
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”
衰ひや歯に喰ひ当てし海苔の砂
(otoroi-ya ha-ni-kuiateshi nori-no-suna)
(芭蕉 Bashō)
waning_
teeth hit a grain of sand
upon biting the laver
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
早春や紙飛行機を犬追ひて
(soshun-ya kami-hikoki-o inu-oi-te)
(薫風士)
early spring_
my dog used to chase
grandson’s paper plane
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
多事多難短気は損気冴返る
(taji-tanan tanki-wa-son-ki saekaeru)
(薫風士)
eventful days of difficulties,
relapsing into intense cold _
unremunerative is the short temper,
(Lovee)
These pictures are some parts of NHK-TV news.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
木枯に岩吹きとがる杉間かな
(kogarashi-ni iwa-fuki-togaru sugima-kana)
(芭蕉 Bashō)
wintry blasts_
rocks look sharpened
among cedar trees
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
凍て解けて筆に汲み干す清水哉
(ite-tokete fude-ni-kumi-hosu shimizu-kana)
(芭蕉 Bashō)
thawing_
I soaked a calligraphy brush,
having the spring water run dry
(Note)
According to "芭蕉db.", Bashō composed this haiku around the spring called "toku-toku" at Yoshino in Mie prefecture.
(Refer to the first picture by 芭蕉db.)
You may notice that they mistranslated this haiku of Bashō.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
Comments are welcome, but only in English or Japanese.
我が夢は鬼打ち豆を食む白寿
(waga-yume-wa oniuchimame-o hamu-hakuju)
(薫風士)
my dream:
celebration at the age of ninety-nine,
eating ninety-nine oniuchimames
(Note)
The word “oniuchimame” means “roasted soybeans which are hurled at imaginary ogres on February 2 or 3 (the day before the calendrical beginning of spring) according to Japanese traditional customs.
This picture shows, among other things, an ogre mask and "oniuchimame" put in a measuring box.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
Comments are welcome in English or Japanese only.
AIに読ませ興ずや歌留多取り
(eiai-ni yomase-kyōzu-ya karutatori)
(薫風士)
game of karuta_
enjoyable,
having AI read
(Lovee)
(Note)
In this haiku, "karuta" means "hyakunin-isshu" (百人一首), which is a set of cards consisting of one hundred poems by one hundred poets.
In the past, I used to play as a reader for such karutatori.
"Karutatori" is a game normally played in New Year days.
In general, there is another kind of "karuta" called "iroha-karuta"(いろはかるた), which is composed of cards with texts to be read and corresponding picture cards.
This picture shows a part of explanatory article of "きごさい歳時記”(kigosai-saijiki)as a result of my WEB search for the word "歌留多取り" (karuta-tori).
These pictures show, as a result of my Google WEB search for the word "いろはかるた”(iroha-karuta), a part of explanatory article "郷土かるたコレクション”(https://carta.media.gunma-u.ac.jp/kinki/data_193kyoiroha/index.html).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
Comments are welcome in English or Japanese only.
面白し雪にやならん冬の雨
(omoshiro-shi yuki-ni-ya-naran fuyu-no-ame)
(芭蕉 Bashō)
amusing!
the rain in winter
will turn to snow
(Lovee)
This picture shows Page 322 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
比良三上雪さしわたせ鷺の橋
(hira-mikami-yuki sashiwatase sagi-no-hashi)
(芭蕉 Bashō)
Hira Mikami in the snow_
Build a bridge
of white herons.
(Lovee)
(Note)
I assume that Bashō composed this haiku, calling to white herons, when he saw snowy herons flying around Mt. Hira, which is famous for the beauty of snowy mountain at evening dusk.
I wish I were there when Basho composed this haiku.
This picture shows Page 85 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”