365haiku Feed

2025年7月20日 (日)

俳句 365 haiku (200) 《鰻 Kunpūshi》

    

20250720_065419

This picture shows a partial portion of NHK-TV news which Kunpūshi saw in the morning on July 20, 2025.

      

参院選投票の帰路鰻買う

(saninsen  tōhyō-no-kiro unagi-kau)

       (薫風士)

  

wanting to buy a broiled eel

on the way home

after voting for House of Councillors

       (Lovee)

    

20250720_105111

20250720_075637

The source of the last picture is self-explanatory.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年7月19日 (土)

俳句 365 haiku (199) 《茂る Kunpūshi》

 

翔平のデコピン描き稲茂る

(shōhei-no dekopin-egaki ine-shigeru)

       (薫風士)

    

a portrait of

Shōhei’s dog “Decoy”_

drawn by luxuriating rice-plants

                         (Lovee)

    

20250714_13425620250714_12193920250719_063013

These pictures partially show some of NHK-TV news which Kunpūshi saw on July 14 & 19, 2025.

  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 
 

2025年7月18日 (金)

俳句 365 haiku (198) 《風涼し1 Kunpūshi》

   

風涼し夢洲駅へ九十九折

(kaze-suzushi yumeshima-eki-e tsuzuraori)

       薫風士)

  

refreshing winds_

zigzag way toward

Yumeshima Station

                    (Lovee)

     

(Note)

It was required for us to go through the zigzag way toward Yumeshima-Station in order to avoid congestion in the subway station.

   

20250713_174633

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年7月17日 (木)

俳句 365 haiku (197) 《暑し Kunpūshi》

   

パビリオンどこも入れず帰路暑し

(pabirion dokomo-hairezu kiro-atsushi)

       (薫風士)

  

sweltering_

way back,

entering none of pavilions

                          (Lovee)

 

(Note)

It was required for us to go through the zigzag way toward Yumeshima-Station in order to avoid congestion in the subway station.

    

20250713_174758_2

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (196) 《炎天6 Kunpūshi》

  

炎天の曲芸飛行拍手呼ぶ

(enten-no kyokugei-hikō hakushu-yobu)

       (薫風士) 

   

Blue Impulses caused applause_

acrobatic performances

in the sky of blazing sun

                               (Lovee)

   

20250713_150337_3

This picture shows a part of scenery of acrobatic performances by Blue Impulses in the sky over an EXPO 2025 plaza on July 13, 2025.

 

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年7月15日 (火)

俳句 365 haiku (195) 《炎天5 Kunpūshi》

  

ブルーインパルス桜を描くや炎天に

(burūinparusu sakura-o-kaku-ya enten-ni)

       (薫風士)

   

on the sky of blazing sun

a Blue Impulse drew

cherry blossoms

                          (Lovee)

   

20250713_150333

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (194) 《炎天4 Kunpūshi》

  

炎天下万博ゲート人の渦

(entenka banpaku-gēto hito-no-uzu)

              (薫風士)

 

under the blazing sun

rows of crowd at the gate_

EXPO 2025

                      (Lovee)

    

20250713_174547

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年7月14日 (月)

俳句 365 haiku (193) 《炎天3 Kunpūshi》

   

炎天に大ハート描くインパルス

(enten-ni ōhāto-kaku inparusu)

       (薫風士)

            

great heart drawn by

a Blue Impulse_  

sky of blazing sun

                               (Lovee)

 

20250713_150536_2

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年7月12日 (土)

俳句 365 haiku (192) 《炎天2 Kunpūshi》

  

炎天下アメリカ館へ列長蛇

(entenka amerikakan-e retsu-chōda)

        (薫風士)

 

under blazing sun

long rows toward

the US pavilion

                           (Lovee)

 

20250709_14353520250709_150113

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年7月11日 (金)

俳句 365 haiku (191) 《夏蝶 Kunpūshi》

   

夏蝶飛来アメリカ館の映像へ

(natsuchō-hirai amerikakan-no-eizō-e)

       (薫風士)

     

a summer butterfly

strayed into the wall-display_

the US pavilion

                             (Lovee)

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

20250709_15251520250709_15254520250709_15134720250709_150113

2025年7月10日 (木)

俳句 365 haiku (190) 《夕涼み Kunpūshi》

    

万博のドローンショー愛で夕涼み

(banpaku-no dorōn-shō-mede yūsuzumi)

        (薫風士)

 

evening cool;

enjoying displays of drone show

EXPO 2025

                                (Lovee)

   

20250709_193831

This picture shows a scenery viewed from the grand ring roof of EXPO 2025 on July 9, 2025.

  

Click here and see "俳句 365 haiku (161)《夜の万博 Kunpūshi》".

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

俳句 365 haiku (189) 《牡丹5 Seiho》

   

牡丹百二百三百門一つ

(botan-hyaku nihyaku-sanbyaku mon-hitotsu)

                       (阿波野青畝)

     

peony flowers_

one-hundred two-hundred three-hundred

one-gate

                                  (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

   

2025年7月 8日 (火)

俳句 365 haiku (188) 《夕立 Kunpūshi》

  

大夕立手作り庭を見とれけり

(ōyudachi tezukuri-niwa-o mitore-keri)

       (薫風士)

  

heavy shower

enchanted me to gaze at

the garden of my own making

                               (Lovee)

  

20250708_144511_2

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年7月 7日 (月)

俳句 365 haiku (187) 《牡丹4 Shūson》

   

火の奥に牡丹崩るるさまを見つ

(hi-no-oku-ni botan-kuzururu sama-o-mitsu)

               (加藤楸邨) 

  

looking back at the peony flowers 

crumbling beyond (air-raid) fires

(burning our home)

  (Translated by Lovee)

   

(Note)

In the above translation, the words in parentheses are supplemented by considering Shūson’s prefatory note on this haiku to the following effect:

“May 23, at midnight, air raids by large formation, with my wife I carried my sick brother on my back and looked for Michiko and Akio all night through the flames.”

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 6日 (日)

俳句 365 haiku (186) 《牡丹3 Kyoshi》

 

白牡丹といふといへども紅ほのか

(hakubotan-to yūto-iedomo ko- honoka)

                        (高浜虚子)

            

white rose,

so called, but

slightely tinged with red

  (Translated by Lovee)

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 5日 (土)

俳句 365 haiku (185) 《牡丹2 Buson》

牡丹散て打ちかさなりぬ二三片
(botan-chirite uchikasanari-nu nisan-pen)

        (蕪村)

peony flower;
on top of one another,
two or three petals have fallen

 (Translated by Lovee)

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年7月 4日 (金)

俳句 365 haiku (184) 《牡丹1 Bashō》

   

牡丹蘂ふかく分出る蜂の名残哉

(botan-shibe fukaku-wakeizuru hachi-no-nagori-kana)

                             (芭蕉)

   

sorrow of parting,

bee’s pushing its way

out of botan-shibe;

         (Translated by Lovee)

    

(Note)

Bashō composed this haiku for appreciation of hearty hospitality to him when he visited his disciple.

Thus, the bee implies Bashō and the botan-shibe, which means stamen or pistil of peony, is a metaphor of his disciple.

  

20250703_111843_2

 Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年7月 3日 (木)

俳句 365 haiku (183) 《半夏生2 Kunpūshi》

   

万博の一見の価値半夏生

(banpaku-no ikken-no-kachi hangeshō) 

                           (薫風士)

    

value of seeing 

EXPO 2025:

hangeshō

 

(Note)

In this haiku, the term “hangeshō”, which means a name of flower, is used as a metaphor.

    

20250703_003949

This picture shows a partial portion of hangeshō in "季節の花300”.

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 2日 (水)

俳句 365 haiku (182) 《ほたるBuson》

    

学問は尻から抜けるほたる哉

(gakumon-wa shiri-kara-nukeru hotaru-kana)

                        (与謝蕪村)

           

firefly_

learning will come out

from butt

          (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年7月 1日 (火)

俳句 365 haiku (181) 《半夏生1 Kunpūshi》

   

万博の抽選外れ半夏生

(banpaku-no chūsen-hazure hangeshō)

       (薫風士)

  

hangeshō_

failures in getting admissions by lot;

EXPO 2025 pavilions

    

(Note)

The term “hangeshō” means “ the eleventh day (July 1) after the summer solstice,” as well as a name of flower.

Click here to see “季節の花300”.

     

20250701_140450

This picture shows a part of calender for July, 2025, which is provided by Association of Japanese Classical Haiku(日本伝統俳句協会). 

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.