365haiku Feed

2025年5月 7日 (水)

俳句 365 haiku (127) 《粽 Buson》

  

粽解いて蘆吹く風の音聞かん

(chimaki-toite ashi-fuku-kaze-no oto-kikan)

                                 (蕪村)

  

unwrapping a chimaki,

I’ll listen to sounds of  

wind blowing through reeds

                                        (Lovee)

    

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

In Japanese haiku, the subject "I" is usually omitted because its meaning is understandable without the subject.

In the above translation, however, "I'll" is added because the subject "I" is generally necesary to make its meaning clear in English haiku. 

      

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 6日 (火)

俳句 365 haiku (126) 《粽 Kunpūshi》

  

粽食む孫はパクッと老は愛で

(chimaki-hamu mago-wa-pakutto oi-wa-mede)

         (薫風士)

  

chimaki_

grandson snapping it,  

aged man admires

                                     (Lovee)

  

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

     

20250504_10014720250504_095746

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 5日 (月)

俳句 365 haiku (125) 《どんたく Kunpūshi》

  

どんたくやアンパンを手に愛づ踊

(dontaku-ya anpan-o-te-ni mezu-odori)

          (薫風士)

  

Hakata-dontaku_

joyfully watching

with a bean-jam bun in hand

                              (Lovee)

   

(Note)

The above haiku is an imaginal poem composed by Kunpūshi for expressing his appreciation of Hakata-dontaku and "Anpan".

"Anpan" in this haiku means a current week-day morning drama (="asadora") of NHK-TV.

     
20250506_064357
20250506_06463320250506_064610

20250505_08275820250505_084246

These pictures are partial portions of NHK-TV which L.P. Lovee watched on May 5, 2025.

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 4日 (日)

俳句 365 haiku (124) 《みどりの日 Kunpūshi》

  

楽しさや庭を手作りみどりの日

(tanoshisa-ya niwa-o-tezukuri midorinohi)

             (薫風士)

 

delightful_

making my garden by myself

Greenery Day

                                         (Lovee)

  

20250503_121519

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

    

2025年5月 3日 (土)

俳句 365 haiku (123) 《憲法記念日 Kunpūshi》

  

恙無く憲法記念日庭に居

(tsutsuganaku kenpōkinenbi niwa-ni-i)

         (薫風士)

20250503_102455

   

  

   

peacefully

gardening_

Constitution Day

                           (Lovee)

  

20250503_12151920250503_122302

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

  

2025年5月 2日 (金)

俳句 365 haiku (122) 《春水 Kunpūshi》

     

春水や深は新なり句に遊ぶ

(shunsui-ya shin-wa-shin-nari ku-ni-asobu)

         (薫風士)

  

spring-time water_

deepness equal to newness,

thus enjoying haiku

                           (Lovee)

  

Comments are welcome only in Japapanese or English.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 1日 (木)

俳句 365 haiku (121) 《新緑 Kunpūshi》

  
新緑や俳句仲間の来し吾庭
(shinryoku-ya haiku-nakama-no kishi-aniwa)
      
         (薫風士)
 
new leaves_

my garden welcomed

haiku comrades
      
          (Lovee)

Photo
Click or tap here to see "折々の俳句《若葉・若葉雨・柿若葉》".

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年4月30日 (水)

俳句 365 haiku (120) 《藤・藤棚 Kunpūshi》


故郷や九尺藤で町起こし
(furusato-ya kyūshakufuji-de machiokoshi)

      
          (薫風士)

  
my native city_

revitalizing it

by promoting kyūshakufuji-wisteria

      
           (Lovee)


502_142535_2This picture shows a scenery of the wisteria garden of my ancestral temple.




20250430_184325 This picture shows a part of NHK-TV news broadcasting a scenery of the millennium-old wisteria at ōtoshi-shrine in Shisō-city on April 30, 2025.



Click or tap here to see "折々の俳句《若葉・若葉雨・柿若葉》".

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年4月29日 (火)

俳句 365 haiku (119) 《昭和の日 Kunpūshi》

  

読み返す父の句集や昭和の日

(yomikaesu chichi-no-kushū-ya shōwanohi)

                                       (薫風士)

  

Shōwanohi_

reading over again,

a small collection of my father’s haiku

            (Lovee)

  

The following pictures show some pages of the above haiku collection.  

20250428_12520820250428_12551320250428_12574820250428_123204

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年4月28日 (月)

俳句 365 haiku (118) 《雀の子Issa》

  

雀の子そこのけそこのけお馬が通る

(Suzume-no-ko sokonoke-sokonoke o-uma-ga-tōru)

                                (一茶)

  

little sparrows!

move away, away! 

a horse is coming

                            (Lovee)

 

20250429_001315_2

This picture shows a design of manhole cover.

See「長野県・路上のデザインマンホール蓋」.

2025年4月27日 (日)

俳句 365 haiku (117) 《親のない雀 Issa》

    

我と来て遊べや親のない雀

(ware-to-kite asobe-ya oya-no-nai-suzume)

          (薫風士)

  

motherless sparrow!

come along with me

and play together

                     (Lovee)

   

20250427_07135120250425_140831_220250425_131829

20250426_160740



What is the kind of a bird in these pictures?

Is it a sparrow or a willow tit?

  

2025年4月26日 (土)

俳句 365 haiku (116) 《散る桜 Kunpūshi》

  

散る桜今を未来へ繋がむと

(chirusakura ima-o-mirai-e tsunagam-to)

         (薫風士)

 

falling cherry blossoms_

wishing to relay our thought

from now to future

                          (Lovee)

    

20250425_19321720250425_19234520250425_19230120250425_192225 20250425_192419

   

 

These pictures are cut-out portions of NHK-TV program "Kansai-netsushisen" which Kunpūshi saw on April 25, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

2025年4月25日 (金)

俳句 365 haiku (115) 《山笑ふ Shiki》

   

故郷やどちらを見ても山笑ふ 

(furusato-ya dochira-o-mite-mo yama-warau)

          (子規)

   

yamawarau

in any directions I look_

my hometown

                                  (Lovee)

    

(Note)

The word “yamawarau” is a season word used in a haiku composed late in spring for expressing a fine scenery of relatively low mountain which is covered with fresh leaves and buds of various trees and which looks like smiling faces of people.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年4月24日 (木)

俳句 365 haiku (114) 《一八 Kunpūshi》

   

昨夜の雨たたへ一八二輪咲く

(yobe-no-ame tatae-ichihatsu nirin-saku)

           (薫風士)

                               

wearing drops of last night rain,

two roof irises

have bloomed

                 (Lovee)

   

(Note)

In Japanese, "wear (湛える)" and "praise (称える)" are homonyms having the same pronunciation "tataeru".

Therefore, it is possible to translate the haiku in either meaning when hiragana (ひらがな) is used instead of kanji (漢字) for "tataeru".

  

20250423_09341720250424_102258

These pictures show the roof irises that first bloomed in the garden of Kunpūshi this year.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

2025年4月23日 (水)

俳句 365 haiku (113) 《春の夏日 Kunpūshi》

    

万博の春の夏日や忍の列

(banpaku-no haru-no-natsubi-ya nin-no-retsu)

         (薫風士)

 

EXPO 25_

natsubi in spring

demands perseverance for lines of visitors

                                        (Lovee)

    

(Note)

The word "natsubi" means a summer-like hot day whose highest temperature is 25°C or more and less than 30°C.

  

20250423_060030

This picture shows a cut-out portion of NHK-TV morning news broadcast on April 23, 2025.

    

 Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年4月22日 (火)

俳句 365 haiku (112) 《復活祭 Kunpūshi》

   

教皇や復活祭を祝ぎ逝きぬ

(kyōkō-ya fukkatsusai-o hogi-yukinu)

                             (薫風士)

   

Pope Francis

passed away on Easter Monday

after blessing people

                              (Lovee)

 

20250426_190345

20250422_07081120250422_07075520250421_210113

 

 

These pictures show some parts of NHK-TV news broadcast which Lovee saw on April 26 & 22, 2025.

   

(Note)

Pope Francis died at his age of 88 on April 21, 2025. 

Click or tap here to see NHK world news "People around world mourn Pope Francis".

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年4月21日 (月)

俳句 365 haiku (111) 《春の海 Buson》

  

春の海終日のたりのたりかな

(haru-no-umi hinemosu-notari notari-kana)

  

the spring sea

waves leisurely

all day

                 (Lovee)

   

(Note)

Buson composed this haiku when he visited Amanohashidate.

The onomatopoetic word “notari notari” is uniquely impressive expression of calm sea-waves in the spring.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年4月20日 (日)

俳句 365 haiku (110) 《散る桜 Kunpūshi》

    

散る桜残花に馳せるこの思ひ

(chiru-sakura zanka-ni-haseru kono-omoi)

          (薫風士)

  

falling cherry blossoms_

the remaining blossoms

bring me the deep thought

                                  (Lovee)

     

(Note)

Click or tap here and see “俳句 365 haiku (103) 《散る桜 Ryōkan》”.

   

20250415_162452_220250420_06485220250420_09342520250420_091839

The first picure is a scenery of one of my walkways.

   

The second picture is a cut-out portion of NHK-TV news which I saw on my TV on April 20, 2025.

   

The source and contents of the last two pictures are self-explanatry as can be seen by enlarging them. 

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

    

2025年4月19日 (土)

俳句 365 haiku (109) 《梅東風 Kunpūshi》

  

梅東風や届け世界にこの思ひ

(ume-gochi-ya todoke-sekai-ni kono-omoi)

                            (薫風士)

  

east wind through ume-blossoms_

deliver to world people

this thought for peace

                           (Lovee)

   

(Note)

To see the "thought for peace", click or tap here and read "梅東風や届け世界にこの思ひ".

   

20250409_10353020250323_164600

2025年4月18日 (金)

俳句 365 haiku (108) 《紫木蓮 Kunpūshi》

  

借景の丘に四五輪紫木蓮

(shakkei-no oka-ni-shi-go-rin shimokuren)

         (薫風士)

 

on the background-hill

against my garden,

four or five flowers of Magnolia

        (Lovee)

 

20250417_125702