365haiku Feed

2025年3月10日 (月)

俳句 365 haiku (69) 《Buson「春雨」(2)》

 

春雨や小磯の小貝のぬるるほど

(harusame-ya koiso-no-kogai-no nururu-hodo)

                               (蕪村 Buson)

  

spring rain_

wetting tiny shells

on the small beach

                                    (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年3月 9日 (日)

俳句 365 haiku (68) 《Buson「春雨」(1)》

   

春雨や暮なんとしてけふも有り

(harusame-ya kurenantosite kyo-mo-ari)

      (蕪村 Buson)

  

spring rain_

night is coming,

I’m still alive today.

                           (Lovee)

   

(Note)

In the above translation, I have complemeted the words "I'm still alive", assuming that Buson omitted the subject of “けふも有り” (kyo-mo-ari) in this haiku.

Buson probably adopted the hiragana "けふ”, instead of the Chinese character "今日", so that readers would not misunderstand the meaning of this haiku. 

     

It is not unusual that the subject or object of a verb is omitted in a Japanese haiku as shown in the following sites:

    

“俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》”

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2025/03/365-haiku-60-bu-705f.html

and 

"俳句 365 haiku (1)《去年今年》"

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2024/12/365-haiku-daaf.html.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

  

2025年3月 8日 (土)

俳句 365 haiku (67) 《Bashō「春雨や」》

  

春雨や蜂の巣つたふ屋根の漏り

(harusame-ya hachinosu-tsutau yane-no-mori)

                              (芭蕉 Bashō)

  

spring rain_

leaks from the roof

flow down on the beehive

                                 (Lovee)

 

(Note)

Bashō composed this haiku at his age of 51 in 1688.

By coincidence, this article of "365 まんぽ haiku" is issued on “March 8”, which is the day of “beehive” according to a Japanese pun, because of the similarity in the pronunciation of the two words.

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

   

2025年3月 7日 (金)

俳句 365 haiku (66) 《Bashō「春雨の」》

   

春雨の こしたにつたふ清水哉

(harusame-no koshita-ni tsutau shimizu-kana)

                       (芭蕉 Bashō)

     

a spring rain_

flowing under the trees,

spring water

                           (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月 6日 (木)

俳句 365 haiku (65) 《Bashō「春の雨」》

   

不精さや掻き起こされし春の雨

(bushō-sa-ya kakiokosare-shi haru-no-ame)

           (芭蕉Bashō)

  

laziness_

awoken by scratching_

spring rain

                               (Lovee)

  

(Note)

Basho composed this haiku at his age of 48 in 1691.

2025年3月 5日 (水)

俳句 365 haiku (64) 《Kyoshi「春雨」》

    

春雨の衣桁に重し恋衣

(harusame-no ikō-ni-omoshi koigoromo)

                         (虚子 Kyoshi)

    

an amatory garment

too heavy for a clothes rack_

the rainy spring

                        (Lovee)

  

2025年3月 4日 (火)

俳句 365 haiku (63) 《Kyoshi「雛かな」》

  

もたれ合ひて倒れずにある雛かな

(motare-aite taorezu-ni-aru hiinakana)

                        (虚子 Kyoshi)

    

leaning against each other

without falling over_

hina dolls

                          (Lovee)

  

(Note)

According to the late Ms. Teiko Inahata (a granddaughter of Kyoshi Takahama), Kyoshi composed this haiku at his age of 24 in 1897.

It seems that this haiku implies the status of Kyoshi's married life with Ito, who was once affianced to Hekigotō Kawahigashi by their parents. 

Kyoshi and Hekigotō were long-time friends and in rivalry with each other.

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

 

2025年3月 3日 (月)

俳句 365 haiku (62) 《Kyoshi「雛よりも」》

  

雛よりも御仏よりも可愛らし

(hina-yorimo mihotoke-yorimo kawairashi)

                 (虚子 Kyoshi

 

lovely!
more than hina dolls,
more than Buddha

        (Lovee)

 

(Note)

This haiku was composed by Kyoshi as a haiku of condolence when his granddaughter died on March 5, in 1929, only 80 days after her birth.

Please note that this is a literal translation of the original haiku, in which the subject (granddaughter) is omitted.

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年3月 2日 (日)

俳句 365 haiku (61) 《Bashō「ひなの家」》

   

草の戸も住替る代ぞひなの家

(kusa-no-to-mo sumi-kawaru-yo-zo hina-no-ie) 

       (芭蕉 Bashō

            

the house with a grass-door,

now a dwelling for

a family with hina-dolls

                                                  (Lovee

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月 1日 (土)

俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》

  

しら梅に明くる夜ばかりとなりにけり

 (shiraume-ni akuru-yo-bakari-to nari-nikeri)

               (蕪村 Buson)    

  

(Translation A)

the night dawning for

white plum-blossoms_

that's all what remain to me

   

(Translation B)

the night dawning for

white plum-blossoms_

that's all around me

                                            (Lovee)

  

This haiku is a farewell poem by Buson, and various translation is possible, depending on what you supplement for the subject that Buson omitted in this original haiku.

   

(Note)

The following translation by the world-famous late Stephen L. Addiss in “The Art of Haiku” is a translation based on his interpretation:


among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn

   

It seems that he did not understand the Japanese syntax of this haiku well. 

See "俳句の新解釈・鑑賞 《しら梅に明る夜ばかりとなりにけり(与謝蕪村)》" (http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-2329.html)

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

2025年2月28日 (金)

俳句 365 haiku (59) 《Kyoshi「老の春」(5)》

   

傲岸と人見るまゝに老の春

(gōgan-to hito-miru-mamani oi-no-haru)

                       (虚子 Kyoshi)

   

haughty!

accepting as they see me_

springtime for my old ages

         (Lovee)

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月27日 (木)

俳句 365 haiku (58) 《Kyoshi「老の春」(4)》

  

鎖したる老の我儘梅が門

(tozashi-taru oi-no-wagamama ume-ga-mon)

                             (虚子 Kyoshi)

  

closed,

a gate with ume blossoms_

old man’s selfish way

                                       (Lovee)

   

(Note)

In this haiku, "ume” means a Japanese apricot tree.

  

20250225_195742

This picture shows pages 26 and 27 of "虚子百句” (100 haiku poems of Kyoshi).

   

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

  

   

2025年2月26日 (水)

俳句 365 haiku (57) 《Kyoshi「老の春」(3)》

  

月も日も赫奕として老の春

(tsuki-mo-hi-mo kakuyaku-to-shite oi-no-haru)

                        (虚子 Kyoshi)

    

moon and sun,

shining and bright_

springtime for an old man

                              (Lovee)

  

(Note)

This haiku reminds me of the following haiku:

  

月雪とのさばりけらし年の暮

(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)

                              (Bashō)

菜の花や月は東に日は西に

(nanohana-ya tsuki-wa-higashi-ni hi-wa-nishi-ni)

          (Buson)

   

20250225_080609

This picture shows pages 110 and 111 of "虚子百句” (100 haiku poems of Kyoshi).

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

  

2025年2月25日 (火)

俳句 365 haiku (56) 《Kyoshi「老の春」(2)》

  

書き留めて即ち忘れ老の春

(kakitome-te sunawachi-wasure oi-no-haru)

                                (虚子 Kyoshi)

  

upon noting down something,

I forget it_

a spring of an old man

                                 (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

  

2025年2月24日 (月)

俳句 365 haiku (55) 《Kyoshi「老の春」(1)》

   

悪なれば色悪よけれ老の春

(aku-nareba iroaku-yokere oi-no-haru)

                 (虚子Kyoshi)

  

vice if any,

sensual vice would be better_

a spring of an old man

                       (Lovee)

    

(Note)

Kyoshi composed this haiku at his age of around 79 in 1953.

 

20250225_060412

This picture is a part of a page among pages of "高濱虚子の100句を読む" by (Bōjō, Toshiki 坊城俊樹).

  

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

  

2025年2月23日 (日)

俳句 365 haiku (54) 《薫風士「春の凍滝」》

  

山の音吸ひ込む春の凍し滝

(yama-no-oto suikomu haru-no iteshi-taki)

                               (Kunpūshi)

   

waterfalls frozen,

absorbing the mountain sounds

in the springtime

                               (Lovee)

 
20250222_183857
This is a part of NHK-TV special feature news which I watched on Feburuary 22, 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年2月22日 (土)

俳句 365 haiku (53) 《一茶「春の雪」》

   

古郷や餅につき込む春の雪

(furusato-ya mochi-ni-tsukikomu haru-no-yuki)

                  (一茶 Issa)

    

my old home!

pounding steamed-rice for making “mochi”,

with the fallen-in spring snow

                        (Lovee)

    

 (Note)

The word “moch” in this haiku means “soft steamed and pounded rice, which is eaten in various ways as it is, or which is otherwise formed into rice cakes.

  

Click or tap here to see the latest article of “365 haiku”.

  

2025年2月21日 (金)

俳句 365 haiku (52)《薫風士「春の道」》

   

春の道園児等我にこんにちは!

(haru-no-michi enji-ra-ware-ni konnichiwa)

                                  (Kunpūshi)

    

walking on a spring path,

kindergarten children's call_

to me: “konnichiwa!”

                          (Lovee)

   

(Note)

"Konnichiwa" is one of greetings like "Hello!" or "Hi!", which is used during some time around noon between after "Good morning!" and before "Good evening!".

   

Click or tap here to see the latest article of “365 haiku”.

  

2025年2月20日 (木)

俳句 365 haiku (51)《薫風士「春寒」》


 

詐偽メ-ル日々受取るや春寒し

(sagi-meru hibi-uktoru-ya haru-samu-shi)

                                   (Kunpūshi)

    

receiving fraudulent mails daily,

intensely cold days

in the spring

                              (Lovee)

   

20250221_07062020250221_060154

The first picture is a view from my room, and the second  picture shows a part of NHK-TV morning news which L.P Lovee saw on February 21, 2025.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年2月19日 (水)

俳句 365 haiku (50)《バレンタイン(5)》

 

バレンタイン酒とショコラを老二人

(barentain sake-to-shokora-o oi-futari)

                                     (Kunpūshi)

     

Valentine Day_

enjoying sake and chocolate,

an old couple

                                  (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.