« 2025年7月 | メイン

2025年8月

2025年8月30日 (土)

俳句 365 haiku (240) 《処暑3 Kunpūshi》

  

諸所猛暑処暑後十日も暑暑暑暑

(shosho-mōsho shosho-go-tōka-mo shoshoshoshosho)

       (薫風士)

   

everywhere fierce heat

even 10 days after Shosho

hot hot hot hot hot

                           (Lovee)

 

(Note)

This haiku is a kind of wordplay using homonyms.

The word "shosho" (諸所)means "everywhere" and "Shosho" (処暑)means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.

  

20250830_19271120250830_062718

20250830_190253

20250830_190302

 

2025年8月29日 (金)

俳句 365 haiku (239) 《処暑2 Kunpūshi》

  

新記録処暑後の猛暑いつ終わる?

(shinkiroku shoshogo-no-mōsho itsuowaru)

       (薫風士)

 

a new record:

fierce heat after Shosho;

when will it end?

                               (Lovee)

  

 (Note)

The word “Shosho” means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.

   

20250829_19013220250830_190253_220250830_062657


 

  
These pictures show some partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi saw on August 29 & 30, 2025.

2025年8月28日 (木)

俳句 365 haiku (238) 《稲妻Rika》

   

いなづまを手にとる闇の紙燭哉

(inazuma-o tenitoru-yami-no shisoku-kana)

       (李下)

    

a shisoku-torch in the dark,

looking like lightning

taken with my hand

         (Translated by Lovee)

    20250828_093025_2

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月27日 (水)

俳句 365 haiku (237) 《秋の朝立 Kunpūshi 》

   

待ち居たる秋の朝立ち音楽し

(machiitaru akino-asadachi oto-tanoshi)

       (薫風士)

  

having long awaited

the sounds of rain-shower_

pleasant in the autumn morning                                 

                            (Lovee)

   

20250827_184951

20250824_120131

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月25日 (月)

俳句 365 haiku (236)《秋夕立 Kunpūshi 》

  

秋夕立掘りし笹根の甦り

(akiyudachi horishi-sasane-no yomigaeri)

                  (薫風士)

   

extracted bamboo grass roots_

revived by

autumn evening rain-shower

                                (Lovee)

  

20250824_082058

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (235)《秋蝉 Kunpūshi 》

 

秋の蝉最後のあがき葉の陰に

(akinosemi saigono-agaki hanokageni)

               (薫風士)

  

at the end of life,

flapping its alae at the back of leaves_

an autumnal cicada

                            (Lovee)

     

20250823_092954

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年8月23日 (土)

俳句 365 haiku (234) 《蛞蝓 Kunpūshi》

 

なめくじやガラス瓶をも昇りけり

(namekuji-ya garasubin-omo noborikeri)

             (薫風士)

   

a slug_

having crept up

the inner wall of glass bottle

                               (Lovee)

     

20250823_070124

20250823_07040420250823_071311

20250823_072317

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (233) 《処暑1 Kunpūshi》

  

雲をかし処暑の前の日午後六時

(kumookashi shosho-no-maeno-hi gogo-rokuji)

              (薫風士)

   

amusing shapes of clouds_

around six o’clock in the afternoon

one day before Shosho

                               (Lovee)

  

 (Note)

The word “Shosho” means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.

  

20250822_172546

This picture reminds me to think of the saying "前門の虎後門の狼".

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月21日 (木)

俳句 365 haiku (232) 《墓参Bashō》

   

家はみな杖にしら髪の墓参

(iewa-mina tsueni-shiraga-no hakamairi)

                      (芭蕉)

  

visiting the grave,

the whole family

with sticks and grey-haired

         (Translated by Lovee)

   

(Note)

Click or tap here and see explanation of the above haiku in Japanese: “芭蕉.db”, which is an official site of Yamanashi Prefectural University.

    

20250816_1104182000_2Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”

 

 

2025年8月20日 (水)

俳句 365 haiku (231) 《俳句の日 Kunpūshi》

   

俳句の日芭蕉句訳し恙無し

(haiku-no-hi Bashō-ku-yakushi tsutsuganashi)

       (薫風士)

 

Haiku Day_

translating Basho’s haiku,

healthy at my home

                       (Lovee)

     

(Note)

Haiku Day is  the 19th of August, which was set up as a homonym of 8.19 in  Japanese. 

     

In the above translation, the subject “I” and its following verb “am” are omitted as in the Japanese haiku.

    

20250820_155516

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月19日 (火)

俳句 365 haiku (230) 《蝉2 Bashō》

   

閑さや岩にしみいる蝉の声

(shizukesa-ya iwa-ni-shimiiru semi-no-koe)  

         (芭蕉) 

   

serenity!
cicada’s voices
seeping into crags

 (Translated by Lovee)

  

Click or tap here and see “芭蕉の足跡巡り《秋の山寺・立石寺》“.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”._100001

2025年8月18日 (月)

俳句 365 haiku (229) 《生身魂 Kunpūshi》

    

お下がりを孫と愛でたり生身魂

(osagari-o mago-to-medetari ikimitama)

                              (薫風士)

   

ikimitama_

with my grandson,

having enjoyed osagari

                                 (Lovee)

   

(Note)

The word “ikimitama” (生身魂)means an old custom in which some presents are given to living parents during Bon festival holidays.

The word “osagari”(お下がり)means some food offerings that have been at Buddhist altar.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

  

2025年8月17日 (日)

俳句 365 haiku (228) 《蝉1 Kunpūshi》

   

溶け込むや協奏曲に窓の蝉

(tokekomu-ya kyōsōkyoku-ni mado-no-semi)

       (薫風士)

  

cicadas outside the window_

harmonizing with

a new concerto on the TV

                           (Lovee)

    

20250817_093507

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年8月16日 (土)

俳句 365 haiku (227) 《終戦日2 Kunpūshi》

  

終戦日未来見据えむ五ほう良し

(shūsenbi mirai-misuen go-hō-yoshi)

                         (薫風士)

    

War-end Anniversary_

discern prudently our future;

five aspects OK or not

                               (Lovee)

    

(Note)

The word “五ほう” can express various meanings, depending on kanji (漢字:Chinese character) such as “五方: five directions”, “語法: grammar”, “誤報: misinformation”, “護法: defence of Buddhism", "後報: trtribution”, etc.

  

The following picture reminds me of the  saying "前門の虎後門の狼".  

20250822_172546_2

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月15日 (金)

俳句 365 haiku (226) 《蓑虫 Kyoshi》

  

秋蝉も泣き蓑虫も泣くのみぞ

(akisemi-mo minomushi-mo nakunomi-zo)

                             (虚子)

    

bagworms merely weep,

as well as

autumn cicadas cry

                                (Lovee)

 

20250814_140042

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”. 

  

2025年8月14日 (木)

俳句 365 haiku (225) 《終戦日1 Kunpūshi》

  

終戦日球児平和を謳歌して

(shūsenbi kyūji-heiwa-o ōkashite)

       (薫風士)

  

high-school baseball players

glorying their youthful peace_

War-end Anniversary

                               (Lovee)

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月13日 (水)

俳句 365 haiku (224) 《足水 Kunpūshi》

  

滝音や足水多き白き足

(takioto-ya ashimizu-ōki shiroki-ashi)

                    (薫風士)

  

sounds of the waterfall_

cold foot-bath;

lots of white feet

                       (Lovee)

   

20250812_161726

This picture, which is a potion of a picture found by WEB search, has no connection with the above haiku.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

2025年8月12日 (火)

俳句 365 haiku (223) 《百日紅Teijo》

    

いつの世も祈りは切や百日紅 

       (中村汀女)

  

in any era,

prayers are sincerely eager_

crape myrtle

                           (Lovee)

    

20250816_111226

Click or tap here and see “『百日紅』の俳句と写真(特集)“.

   

   

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年8月10日 (日)

滝の俳句に思うこと

    

20250810_110056_2

先日のNHK-Eテレの俳句番組(題:滝、選者:和田華凜)で、ゲスト藪崎次郎氏(美術家)の俳句に対する選者(「諷詠」主宰)の推敲句(写真参照)を見て、ふと「三段切れ」の問題などについてこのブログ記事を書く気になりました。

  

  

俳句は好き好きですが、俳句結社の主宰の俳句に対する拘りも様々です。

    

下記の原句に対する選者の推敲・添削句について、貴方の好み、感想は如何ですか?

   

(原句)

足つけてああ生き返る滝の水

  

(添削句)

滝の水に足つけて鳴呼(ああ)生き返る

  

20250812_062754

この俳句が作られた背景を知らないので適切なコメントが出来ませんが、作者は「滝の水」を体言止めにすることによって「滝の水」を称える俳句にしたのではないでしょか?

   

20250812_062747

「滝の水」とは、温泉の観光地で「足湯」があるように、滝の名所の「滝の冷水」に足をつけて涼む「足水」に流れる水のことではないでしょうか?

   

    

20250812_062517

そうだとすれば、作者がありのままに感じたことを詠んだ原句の方が良いと思いませんか?

 

   

原句の「切れ」は、「上五」の後は弱くし、「中七」と「下五」の間を強くして読むことが出来ますが、三段切れに読んでも意味がわかり、臨場感があるこの句の場合は、「問題無し」と言えるのではないでしょうか?

 

選者は作者の意図を謙虚に考えて添削して欲しいものですが、このことは「プレバト 博多華丸氏の『梅雨の初運転』の俳句を考える」に於いても指摘した共通の問題です。

 

相手の考え方や立場を十分考えてから、批判やアドバイスする事の大切さは、俳界のみならす、家族関係や政界、教育界、国際関係などにも当てはまります。

  

何事においても、見かけは大事ですが、本質的な中身こそ肝心でしょう。

   

くつろぐや滝の足水親子して

旅楽し滝の足水孫として

       (薫風士)

   

(注)

上記掲載の写真はWEB検索で見た記事の写真の一部分を切り取って掲載させて頂きました。

写真は、タップ(クリック)して、拡大出来ます。

  

ここをクリック(タップ)して、「NHK俳句」をご覧下さい

  

「諷詠」のホームページは、ここをクリック(タップ)してご覧下さい

  

選者はNHKの番組で高浜虚子の滝の俳句について触れなかったので、青色文字をクリック(タップ)して、「俳句の鑑賞《滝の音・滝音・滝》」や「高浜虚子の俳句『神にませば』の面白い解釈」、俳句の添削《作者の「思い」を生かしてほしい》」、俳句を楽しもう!(フラワータウンカレッジ講演の要旨)」などをご覧頂けると幸いです。

  

「足水」が夏の季語として認知されると嬉しいですが、地元の有馬温泉には未だ「足水」は無いのでしょう?

  

有馬温泉の「鼓ケ滝」には、「足水」が出来ないのでしょうか?

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

俳句 365 haiku (222) 《長崎忌Kunpūshi》

    

楠の古木に発起長崎忌

(kusunoki-no koboku-ni-hokki nagasaki-ki)

       (薫風士)

  

the old camphor tree

refreshed my decision_

Nagasaki Atomic-bombed Day

                                 (Lovee)

   

20250811_061001

This picture shows a portion of ANN news which Lovee saw by WEB search.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.