「年越やオミクロン株蔓延りて(医療の在り方)」 http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/01/post-ed54.html や 「大晦日」「大年」の俳句(岸田内閣に望むこと) http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/12/post-1143.html 「(冬の俳句特集)不意打ちのオミクロン株冬の雷」 http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/12/post-89b4.html などをご一読下さい。
芭蕉の俳句300句の英訳を始めました。 (俳句・文芸翻訳) 「芭蕉300句:言葉の壁を破る英訳チャレンジ」 http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/generaltranslation/ をご覧下さい。
英語版に興味があれば 「Farewell haiku of Ransetsu」 http://knt73.blog.enjoy.jp/.s/blog/farewell-haiku-of-ransetsu.html をご覧下さい。
コメント:俳句の翻訳: 嵐雪の辞世句
「年越やオミクロン株蔓延りて(医療の在り方)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/01/post-ed54.html
や
「大晦日」「大年」の俳句(岸田内閣に望むこと)
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/12/post-1143.html
「(冬の俳句特集)不意打ちのオミクロン株冬の雷」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/12/post-89b4.html
などをご一読下さい。
芭蕉の俳句300句の英訳を始めました。
(俳句・文芸翻訳)
「芭蕉300句:言葉の壁を破る英訳チャレンジ」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/generaltranslation/
をご覧下さい。
英語版に興味があれば
「Farewell haiku of Ransetsu」
http://knt73.blog.enjoy.jp/.s/blog/farewell-haiku-of-ransetsu.html
をご覧下さい。