火の奥に牡丹崩るるさまを見つ
(hi-no-oku-ni botan-kuzururu sama-o-mitsu)
(加藤楸邨)
looking back at the peony flowers
crumbling beyond (air-raid) fires
(burning our home)
(Translated by Lovee)
(Note)
In the above translation, the words in parentheses are supplemented by considering Shūson’s prefatory note on this haiku to the following effect:
“May 23, at midnight, air raids by large formation, with my wife I carried my sick brother on my back and looked for Michiko and Akio all night through the flames.”