俳句を始めてまだ4年足らずの者です。英語で俳句を詠んでいた恩師の影響で、最近英語俳句やフランス語俳句にも関心が湧いてきました。ただ、まだ慣れていないので苦戦しながらの挑戦です。そんなときに貴兄のブログに出会いました。とても参考にさせていただいています。 今朝、拝読していてスペルが気になる句がありました。 以下の俳句です。Praisingとしたかったのでは? 余計なお節介かもしれないですが・・・ 松杉をほめてや風のかをる音 (matsu-sugi-o homete-ya-kaze-no kaoru-oto) (144/300) prasing pine and cedar trees, fragrant sounds of winds
コメント:京都・秋の旅《落柿舎と去来墓》
2025.10.11 更新
もとひろさん
コメントありがとうございました。
コメントを頂いていたことに、今日コメントを見直ししていて気づきました。
(薫風士)
俳句を始めてまだ4年足らずの者です。英語で俳句を詠んでいた恩師の影響で、最近英語俳句やフランス語俳句にも関心が湧いてきました。ただ、まだ慣れていないので苦戦しながらの挑戦です。そんなときに貴兄のブログに出会いました。とても参考にさせていただいています。
今朝、拝読していてスペルが気になる句がありました。
以下の俳句です。Praisingとしたかったのでは?
余計なお節介かもしれないですが・・・
松杉をほめてや風のかをる音
(matsu-sugi-o homete-ya-kaze-no kaoru-oto)
(144/300)
prasing pine and cedar trees,
fragrant sounds of
winds