いつも貴ブログの「英語ハイク」を大変興味深く拝見しております。有難うございます。わたしも啓蒙されて、所属する俳句結社の俳句を「英語ハイク」に翻訳する試みを行っています。しかし、初心者ですので、なかなか良い「英語ハイク」に翻訳できません。さて、大変ご面倒でも私の翻訳した11句の「英語ハイク」を添削して頂けないでしょうか。有料でも結構です。可能であれば、連絡頂ければ、原稿を送付されていただきますので、宜しくお願い致します。弘前市 鎌田義正 77歳
コメント:俳句 《夏越・茅の輪》
英語俳句誤訳特集 《言葉の壁》
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/08/post-1753.html
をご覧下さい。 (薫風士)
いつも貴ブログの「英語ハイク」を大変興味深く拝見しております。有難うございます。わたしも啓蒙されて、所属する俳句結社の俳句を「英語ハイク」に翻訳する試みを行っています。しかし、初心者ですので、なかなか良い「英語ハイク」に翻訳できません。さて、大変ご面倒でも私の翻訳した11句の「英語ハイク」を添削して頂けないでしょうか。有料でも結構です。可能であれば、連絡頂ければ、原稿を送付されていただきますので、宜しくお願い致します。弘前市 鎌田義正 77歳
「言葉の力」《俳句は「癒し」》
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/07/post-ea4b.html
をご覧下さい。 (薫風士)