手にとらば消えんなみだぞあつき秋の霜
(te-ni-toraba kien-namida-zo atsuki-aki-no-shimo)
(121/300)
(試訳A)
as if autumn frost,
it would melt upon my hand,
my hot tears_
(試訳B)
as if autumn frost,
upon my hand, my hot tears would melt
the hair of my deceased mother
(注)
(A)原句で省略された「亡母の髪」を漠然と「it」で表現しています。
(B)背景を知らなくても一応理解できるように、省略語を具体的に表現しています。
稲妻にさとらぬ人の貴さよ
(inazuma-ni satoranu-hito-no totosa-yo)
(122/300)
How noble!
a person waking to nothing
upon lightning
蜘蛛何と音をなにと鳴く秋の風
(kumo-nanto ne-o-nanito-naku aki-no-kaze)
(123/300)
spider!
how and what do you sing?
autumn breeze
朝な朝な手習ひすすむきりぎりす
(asana-asana tenarai-susumu kirigirisu)
(124/300)
cricket_
morning after morning
advancing practice
声すみて北斗にひびく砧哉
(koe-sumite hokuto-ni-hibiku kinuta-kana)
(125/300)
clear voices,
upto the Great Bear_
the sound of fulling cloth
露とくとく心みに浮世すゝがばや
(tsuyu-tokutoku kokoromi-ni ukiyo-susugaba-ya)
(126/300)
glug-glug with dews,
trying to clear my heart_
the fleeting world
桟橋やいのちをからむつたかづら
(kakehashi-ya inochi-o-karamu tsuta-kazura)
(127/300)
the bridge_
supporting life,
entangled ivy
鬼灯は実も葉も殻も紅葉哉
(hōzuki-wa mi-mo-ha-mo-kara-mo momiji-kana)
(128/300)
lantern plant_
fruits, leaves, shells,
all in autumn color
留守のまに荒れたる神の落葉哉
(rusu-no-mani aretaru-kami-no ochiba-kana)
(129/300)
in the absence,
dilapidated_
God’s fallen leaves
百歳の気色を庭の落葉哉
(momotose-no keshiki-o niwa-no ochiba-kana)
(130/300)
century-old looks_
the fallen leaves
on the garden