コメント:

躑躅の俳句をエンジョイしましょう❗️

俳聖の偉蹟を尋ね秋の伊賀(俳句と写真)
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2020/10/post-2821.html
展示品の芭蕉の俳句「五月雨を集めて早し最上川」の 翻訳は誤訳だと思います。
ご確認頂ければ幸いです。

(薫風士)

「俳句の面白さ・奥の深さ」が分かり、俳句に嵌りますよ。

「(秋彼岸の俳句)夏井先生の添削を添削する(特集)」

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2020/09/post-f4d8.html
をご一読下さい。
 
(薫風士)

(B)の「seems to be」は「to be」を省略して、
単に「seems」とするか、
すべて削除すると簡潔でもっと俳句らしくなるでしょう。