上記のとおりKatsuya Hiromoto氏の英訳は「壺菫」を誤訳しているばかりでなく、 最初の行に「it」とあり、「it」(それ)とは何を指しているのか、 2行目の「A little god」か、3行目の「A violet 」かが不明瞭です。 この点でも英語の俳句(HAIKU)として不適切でしょう。
コメント:高浜虚子の俳句「壺すみれ」をHAIKU(英語俳句)に翻訳する
上記のとおりKatsuya Hiromoto氏の英訳は「壺菫」を誤訳しているばかりでなく、
最初の行に「it」とあり、「it」(それ)とは何を指しているのか、
2行目の「A little god」か、3行目の「A violet 」かが不明瞭です。
この点でも英語の俳句(HAIKU)として不適切でしょう。