コメント:

内林嵩 様

コメント投稿有難うございます。
おっしゃるとおり、日本語を知らない外国の方に俳句を英語で理解して頂くことは困難です。
それでも、俳句に関心のある人々が増えると、俳句を通じて世界平和を希求する俳句愛好家の思いを理解し、シェアしてくれるだろうとの願いを込めて、ブログを書いています。
下記のURLをクリックして薫風士がHIAに投稿した記事(高浜虚子100句の英訳や芭蕉300句の英訳)をご覧頂ければ有難いです。

https://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/

https://www.haiku-hia.com/about_haiku/basho300_en/archives/300-01_en.html

                     (薫風士)

俳句を英語圏にも普及させようとの努力には敬服します。
しかし、草田男の句でも芭蕉の句でも英訳が果たして作者の気持ちを十分に汲みあげているかは分からない。
薫風士は俳句を理解する外国人のコメントを求めているが、これは無いものねだりかも知れませんね。
俳句の分かる人が句の背景、作者の環境、状況などを十分に英語で解説したうえで、自己の英訳俳句を開示して、それについてネーティブ俳人が英語でコメントし、自己の英訳俳句を作るという手助けがいるのではないでしょうか。しかし、これでは俳句の鑑賞は自分次第で良いという立場の人から批判が出るかも。

2024.2.14 更新