俳句 365 haiku (84) 《春めく(4) Kunpūshi》
春めく午後二輪車手押す一歳児
(harumeku-gogo nirinsha-teosu issai-ji)
(薫風士)
springlike afternoon_
pushing a tiny two-wheeler,
a year-old child
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
春めく午後二輪車手押す一歳児
(harumeku-gogo nirinsha-teosu issai-ji)
(薫風士)
springlike afternoon_
pushing a tiny two-wheeler,
a year-old child
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
春めくや飛行機雲の交りて
(harumeku-ya hikōkigumo-no majiwarite)
(薫風士)
springlike_
contrails
intersecting
(Lovee)
(yumehiroba hitoriasobi-no harumekite)
(薫風士)
Yumehiroba_
a boy’s self-playing:
just springlike scenery
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
「ひとはく」の春めく空へ子等の独楽
(hitohaku-no harumeku-sora-e kora-no-koma)
(薫風士)
boys spinning tops
toward the springlike sky_
Hitohaku garden plaza
(Lovee)
Please tap to magnify this picture, at the bottom of which you can see three boys spinning tops in the garden plaza of "Hitohaku".
"Hitohaku" is an abbreviated nickname of Hyōgo Prefectural Museum on mankind and nature.
(kora-no-koe tōne-ni-shitaru oboro-no-hi)
(薫風士)
from far
voices of children_
the hazy sun
(Lovee)
(kome-motome harusamu-no-kure manpo-seri)
(薫風士)
severely cold spring-evening_
I took a manpo walk
for purchasing locally available rice.
(Lovee)
頼もしき球児宣誓春寒に
(tanomoshiki kyūji-sensei harusamu-ni)
(薫風士 Kunpūshi )
reliable oath by
high-school baseball players
on a severely cold spring day
(Lovee)
This picture shows a partial portion of one scene of NHK-TV news broadcasting the opening ceremony of the National Invitational High-School Baseball Tournament on March 18, 2025.
暮なずむ春の寒さや子等バスケ
(kurenazumu haru-no-samusa-ya kora-basuke)
(薫風士)
boys playing basketball_
the sun loathing to set,
severely cold spring day
(Lovee)
This picture shows a scenery on my manpo-walks near the station "Flower-town".
春風のまん歩遠近子等の声
(harukaze-no manpo-ochikochi kora-no-koe)
(薫風士)
manpo-walks in spring winds_
from far and near,
joyful voices of children
(Lovee)
(harukaze-ya tōshi-idakite oka-ni-tatsu)
(虚子 Kyoshi)
spring winds_
standing on a hill,
my heart full of fight
(Lovee)
(Note)
This picture shows pages 8 & 9 of "虚子百句” (Kyoshi 100 haiku).
Kyoshi composed this haiku at his age of 39 in 1913. However, this haiku has nothing to do with Balcan wars.
犬舐めし童の破顔春うらら
(inu-nameshi warabe-no-hagan haru-urara)
(薫風士 Kunpūshi)
licked by the beloved dog,
a child grins_
a delightful spring day
(Lovee)
春かぜやきせるくはえて船頭殿
(芭蕉 Bashō)
spring breeze_
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(Lovee)
粟嶋へ裸足まいりや春の雨
(awashima-e hadashi-mairi-ya haru-no-ame)
(蕪村 Buson)
spring rain_
barefoot praying
at Awashima shrine
(Note)
According to “https://kyotopi.jp/articles/uNUQg”, Buson composed this haiku when he saw a woman conducting “お百度参り (ohyakudomairi)” at Awashima shrine.
The word “ohyakudomairi” means a way of praying, in which a person conducts prayer by walking 100 times around a designated area, such as a small shrine or temple.
(harusame-ni nure-tsutsu yane-no temari-kana)
(蕪村 Buson)
the roof plays a handball,
getting wet
in the spring rain
(Lovee)
(Note)
In this haiku, Buson adopted a personification expression and the word "handball" means a Japanese traditional game "temari".
(harusame-ya koiso-no-kogai-no nururu-hodo)
(蕪村 Buson)
spring rain_
wetting tiny shells
on the small beach
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
春雨や暮なんとしてけふも有り
(harusame-ya kurenantosite kyo-mo-ari)
(蕪村 Buson)
spring rain_
night is coming,
I’m still alive today.
(Lovee)
(Note)
In the above translation, I have complemeted the words "I'm still alive", assuming that Buson omitted the subject of “けふも有り” (kyo-mo-ari) in this haiku.
Buson probably adopted the hiragana "けふ”, instead of the Chinese character "今日", so that readers would not misunderstand the meaning of this haiku.
It is not unusual that the subject or object of a verb is omitted in a Japanese haiku as shown in the following sites:
“俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》”
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2025/03/365-haiku-60-bu-705f.html
and
"俳句 365 haiku (1)《去年今年》"
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2024/12/365-haiku-daaf.html.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(harusame-ya hachinosu-tsutau yane-no-mori)
(芭蕉 Bashō)
spring rain_
leaks from the roof
flow down on the beehive
(Lovee)
(Note)
Bashō composed this haiku at his age of 51 in 1688.
By coincidence, this article of "365 まんぽ haiku" is issued on “March 8”, which is the day of “beehive” according to a Japanese pun, because of the similarity in the pronunciation of the two words.
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
(harusame-no koshita-ni tsutau shimizu-kana)
(芭蕉 Bashō)
a spring rain_
flowing under the trees,
spring water
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
不精さや掻き起こされし春の雨
(bushō-sa-ya kakiokosare-shi haru-no-ame)
(芭蕉Bashō)
laziness_
awoken by scratching_
spring rain
(Lovee)
(Note)
Basho composed this haiku at his age of 48 in 1691.