haiku Feed

2025年3月25日 (火)

俳句 365 haiku (84) 《春めく(4) Kunpūshi》

    

春めく午後二輪車手押す一歳児

(harumeku-gogo nirinsha-teosu issai-ji)     

       (薫風士)

    

springlike afternoon_

pushing a tiny two-wheeler,

a year-old child

                          (Lovee)

     

20210207

   Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月24日 (月)

俳句 365 haiku (83) 《春めく(3) Kunpūshi》

   

春めくや飛行機雲の交りて

(harumeku-ya hikōkigumo-no majiwarite)

            (薫風士)

   

springlike_

contrails

intersecting

                 (Lovee)

     

Photo

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月23日 (日)

俳句 365 haiku (82) 《春めく(2) Kunpūshi》

   

夢ひろば一人遊びの春めきて

(yumehiroba hitoriasobi-no harumekite)

         (薫風士)

  

Yumehiroba_

a boy’s self-playing:

just springlike scenery 

                           (Lovee)

  

20250324_111213

20250324_111422Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月22日 (土)

俳句 365 haiku (81) 《春めく(1) Kunpūshi》

  

「ひとはく」の春めく空へ子等の独楽

(hitohaku-no harumeku-sora-e kora-no-koma)

        (薫風士)

  

boys spinning tops

toward the springlike sky_

Hitohaku garden plaza

                                 (Lovee)

  

20250321_163725

Please tap to magnify this picture, at the bottom of which you can see three boys spinning tops in the garden plaza of "Hitohaku".

"Hitohaku" is an abbreviated nickname of Hyōgo Prefectural Museum on mankind and nature.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月21日 (金)

俳句 365 haiku (80) 《朧 Kunpūshi》

   

子等の声遠音にしたる朧の日

(kora-no-koe tōne-ni-shitaru oboro-no-hi)

                     (薫風士)

  

from far

voices of children_

the hazy sun

               (Lovee)

  

20250321_170629

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (79) 《梅褪せて Kunpūshi》


梅褪せて桃の花芽の含む窓
(ume-asete momo-no-haname-no fufumu-mado)

      (薫風士)

fading ume-flowers,

swelling flower-buds of the peach__

our window's scenery

       (Lovee)

20250321_133037_2



2025年3月20日 (木)

俳句 365 haiku (78) 《春寒 (3) Kunpūshi》

   

米求め春寒の暮まん歩せり

(kome-motome harusamu-no-kure manpo-seri)

                             (薫風士)

   

severely cold spring-evening_

I took a manpo walk

for purchasing locally available rice.

                                  (Lovee)

    

20250318_02122120250319_170316

 

  

  

   

    

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年3月18日 (火)

俳句 365 haiku (77) 《春寒(2)Kunpūshi》

 

頼もしき球児宣誓春寒に

(tanomoshiki kyūji-sensei harusamu-ni)

      (薫風士 Kunpūshi )

  

reliable oath by

high-school baseball players

on a severely cold spring day

                        (Lovee)

  

20250318_121637

This picture shows a partial portion of one scene of NHK-TV news broadcasting the opening ceremony of the National Invitational High-School Baseball Tournament on March 18, 2025.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

    

俳句 365 haiku (76) 《春寒 (1) Kunpūshi》

  

暮なずむ春の寒さや子等バスケ

(kurenazumu haru-no-samusa-ya kora-basuke)

                                   (薫風士)

  

boys playing basketball_

the sun loathing to set,

severely cold spring day

                                   (Lovee)

 

20250317_175259

This picture shows a scenery on my manpo-walks near the station "Flower-town". 

     

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月16日 (日)

俳句 365 haiku (75) 《春風の Kunpūshi》

   

春風のまん歩遠近子等の声

(harukaze-no manpo-ochikochi kora-no-koe)

                                       (薫風士)

   

manpo-walks in spring winds_

from far and near,

joyful voices of children

                                      (Lovee)

  

20250310_11233620250226_120342


 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年3月15日 (土)

俳句 365 haiku (74) 《Kyoshi「春風や」》

   

春風や闘志いだきて丘に立つ

(harukaze-ya tōshi-idakite oka-ni-tatsu)

                      (虚子 Kyoshi

  

spring winds_

standing on a hill,

my heart full of fight 

       (Lovee)

   

(Note)

20250314_092508

This picture shows pages 8 & 9 of "虚子百句” (Kyoshi 100 haiku).

  

Kyoshi composed this haiku at his age of 39 in 1913. However, this haiku has nothing to do with Balcan wars.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

  

 

2025年3月14日 (金)

俳句 365 haiku (73) 《春うらら Kunpūshi》

   

犬舐めし童の破顔春うらら

(inu-nameshi warabe-no-hagan haru-urara)

               (薫風士 Kunpūshi)

  

licked by the beloved dog,

a child grins_

a delightful spring day

                                        (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

2025年3月13日 (木)

俳句 365 haiku (72) 《Bashō「春かぜ」》

春かぜやきせるくはえて船頭殿
(harukaze-ya kiseru-kuwae-te sendō-dono)

      (芭蕉 Bashō)

spring breeze_
with a pipe in his mouth
Mr. boatman

      (Lovee)

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月12日 (水)

俳句 365 haiku (71) 《Buson「春の雨」(4)》


粟嶋へ裸足まいりや春の雨

(awashima-e hadashi-mairi-ya haru-no-ame)
          (蕪村 Buson)
 

spring rain_ 
barefoot praying
at Awashima shrine

      (Lovee)


(Note)
According to “https://kyotopi.jp/articles/uNUQg”, Buson composed this haiku when he saw a woman conducting “お百度参り (ohyakudomairi)” at Awashima shrine.
The word “ohyakudomairi” means a way of praying, in which a person conducts prayer by walking 100 times around a designated area, such as a small shrine or temple.

2025年3月11日 (火)

俳句 365 haiku (70) 《Buson「春雨」(3)》

   

春雨にぬれつつ屋根の手毬かな

(harusame-ni nure-tsutsu yane-no temari-kana)

                               (蕪村 Buson)

     

the roof plays a handball,

getting wet 

in the spring rain

                                         (Lovee)

  

(Note)

In this haiku, Buson adopted a personification expression and the word "handball" means a Japanese traditional game "temari".

 

2025年3月10日 (月)

俳句 365 haiku (69) 《Buson「春雨」(2)》

 

春雨や小磯の小貝のぬるるほど

(harusame-ya koiso-no-kogai-no nururu-hodo)

                               (蕪村 Buson)

  

spring rain_

wetting tiny shells

on the small beach

                                    (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年3月 9日 (日)

俳句 365 haiku (68) 《Buson「春雨」(1)》

   

春雨や暮なんとしてけふも有り

(harusame-ya kurenantosite kyo-mo-ari)

      (蕪村 Buson)

  

spring rain_

night is coming,

I’m still alive today.

                           (Lovee)

   

(Note)

In the above translation, I have complemeted the words "I'm still alive", assuming that Buson omitted the subject of “けふも有り” (kyo-mo-ari) in this haiku.

Buson probably adopted the hiragana "けふ”, instead of the Chinese character "今日", so that readers would not misunderstand the meaning of this haiku. 

     

It is not unusual that the subject or object of a verb is omitted in a Japanese haiku as shown in the following sites:

    

“俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》”

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2025/03/365-haiku-60-bu-705f.html

and 

"俳句 365 haiku (1)《去年今年》"

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2024/12/365-haiku-daaf.html.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

  

2025年3月 8日 (土)

俳句 365 haiku (67) 《Bashō「春雨や」》

  

春雨や蜂の巣つたふ屋根の漏り

(harusame-ya hachinosu-tsutau yane-no-mori)

                              (芭蕉 Bashō)

  

spring rain_

leaks from the roof

flow down on the beehive

                                 (Lovee)

 

(Note)

Bashō composed this haiku at his age of 51 in 1688.

By coincidence, this article of "365 まんぽ haiku" is issued on “March 8”, which is the day of “beehive” according to a Japanese pun, because of the similarity in the pronunciation of the two words.

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

   

2025年3月 7日 (金)

俳句 365 haiku (66) 《Bashō「春雨の」》

   

春雨の こしたにつたふ清水哉

(harusame-no koshita-ni tsutau shimizu-kana)

                       (芭蕉 Bashō)

     

a spring rain_

flowing under the trees,

spring water

                           (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月 6日 (木)

俳句 365 haiku (65) 《Bashō「春の雨」》

   

不精さや掻き起こされし春の雨

(bushō-sa-ya kakiokosare-shi haru-no-ame)

           (芭蕉Bashō)

  

laziness_

awoken by scratching_

spring rain

                               (Lovee)

  

(Note)

Basho composed this haiku at his age of 48 in 1691.