(11)の去来の俳句「凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり」
の英訳としてTerebess Asia Online (TAO) に下記の翻訳が掲載されていますが、誤訳です。
I visited the rather modest grave
Of Kyorai, renowned
As a haiku poet around the world!
「凡そ天下に去来程」とは
「去来が世界(世間)に著名な俳人」ということではなく、
「去来の墓は小さいことが世間に知られていた」ことを指しています。
(第11回「高浜虚子の100句を読む」参照)
コメント:高浜虚子の100句(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)(11~15)
俳句の比喩と掛詞《白鳥》
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/haiku/
をご覧下さい。 (薫風士)
(11)の去来の俳句「凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり」
の英訳としてTerebess Asia Online (TAO) に下記の翻訳が掲載されていますが、誤訳です。
I visited the rather modest grave
Of Kyorai, renowned
As a haiku poet around the world!
「凡そ天下に去来程」とは
「去来が世界(世間)に著名な俳人」ということではなく、
「去来の墓は小さいことが世間に知られていた」ことを指しています。
(第11回「高浜虚子の100句を読む」参照)
See the following:
"100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20)"
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/09/100-haikus-of-takahama-kyoshi-120.html