「俳句の面白さ・奥の深さ」が分かり、俳句に嵌りますよ。 「(秋彼岸の俳句)夏井先生の添削を添削する(特集)」 http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2020/09/post-f4d8.html をご覧下さい。 (薫風士)
「令和」への期待を込めて書いた「新元号祝ひ花見の俳句詠む」 http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2019/04/post-e976.html をご一読下さい。 このブログを皆さんとシェアして頂けるとありがたいです。
4月8日は高浜虚子の忌日です。 虚子の俳句を100句英訳して、 ・「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」 ・「Enjoy bilingual haiku of Kyoshi Takahama!」 というタイトルで国際俳句交流協会のホームページに掲載して頂いています。 http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/ をクリックしてご覧下さい。 虚子俳句の一端の面白さを知り、 英語学習のご参考になれば幸いです。 国際俳句交流協会俳句大会における チュヌの主人の入選句(稲畑汀子選特選) 「亀鳴くや声なき声を聞けよとて」 に因んだエッセーをご一読下さい。 http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/12/post-e4bd.html
英語HAIKUとして写実的即興の面白さに欠けますが、 原句に近い翻訳は次の推敲案です。 推敲案(A) hanazukare_ people doze leaning against one another 推敲案(B) hanazukare_ a person dozes against a person dozing
コメント:バイリンガル俳句鑑賞 <花疲れ眠れる人に凭り眠る(高浜虚子)>
「俳句の面白さ・奥の深さ」が分かり、俳句に嵌りますよ。
「(秋彼岸の俳句)夏井先生の添削を添削する(特集)」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2020/09/post-f4d8.html
をご覧下さい。
(薫風士)
「令和」への期待を込めて書いた「新元号祝ひ花見の俳句詠む」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2019/04/post-e976.html
をご一読下さい。
このブログを皆さんとシェアして頂けるとありがたいです。
4月8日は高浜虚子の忌日です。
虚子の俳句を100句英訳して、
・「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」
・「Enjoy bilingual haiku of Kyoshi Takahama!」
というタイトルで国際俳句交流協会のホームページに掲載して頂いています。
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/
をクリックしてご覧下さい。
虚子俳句の一端の面白さを知り、
英語学習のご参考になれば幸いです。
国際俳句交流協会俳句大会における
チュヌの主人の入選句(稲畑汀子選特選)
「亀鳴くや声なき声を聞けよとて」
に因んだエッセーをご一読下さい。
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/12/post-e4bd.html
英語HAIKUとして写実的即興の面白さに欠けますが、
原句に近い翻訳は次の推敲案です。
推敲案(A)
hanazukare_
people doze
leaning against one another
推敲案(B)
hanazukare_
a person dozes
against a person dozing