コメント:

The Art of Haiku by Stephen Addissには
蕪村の俳句「しら梅」の次の翻訳があります。
among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn
この翻訳を文字通りに和訳すると次の通りです。
「白梅に残っているものは明けようとしている夜ばかり」
上記の英訳は原句の句意を誤解しています。
what remain is the night
about to break into dawn
among white plum blossoms
が原句の意味に近い英訳でしょう。
「自分に残された」という省略語句「to me」を補い
次の通り英訳をすると原句の真意が明瞭になります。
what remain to me_
the night about to break into dawn
among white plum blossoms