The Art of Haiku by Stephen Addissには
蕪村の俳句「しら梅」の次の翻訳があります。
among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn
この翻訳を文字通りに和訳すると次の通りです。
「白梅に残っているものは明けようとしている夜ばかり」
上記の英訳は原句の句意を誤解しています。
what remain is the night
about to break into dawn
among white plum blossoms
が原句の意味に近い英訳でしょう。
「自分に残された」という省略語句「to me」を補い
次の通り英訳をすると原句の真意が明瞭になります。
what remain to me_
the night about to break into dawn
among white plum blossoms
コメント:俳句の新解釈・鑑賞 《しら梅に明る夜ばかりとなりにけり(与謝蕪村)》
俳句の比喩と掛詞《白鳥》
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/haiku/
をご覧下さい。 (薫風士)
「父の日」の俳句
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/06/post-a463.html
や
コロナ禍の俳句の鑑賞:「汗」
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2021/06/post-ae3e.html
や
をご一読下さい。
(薫風士)
下記のURLをクリックすると、
梅の画像集がご覧になれます。
http://image.search.yahoo.co.jp/search?rkf=2&ei=UTF-8&p=%E6%A2%85%E3%81%AE%E4%BF%B3%E5%8F%A5
The Art of Haiku by Stephen Addissには
蕪村の俳句「しら梅」の次の翻訳があります。
among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn
この翻訳を文字通りに和訳すると次の通りです。
「白梅に残っているものは明けようとしている夜ばかり」
上記の英訳は原句の句意を誤解しています。
what remain is the night
about to break into dawn
among white plum blossoms
が原句の意味に近い英訳でしょう。
「自分に残された」という省略語句「to me」を補い
次の通り英訳をすると原句の真意が明瞭になります。
what remain to me_
the night about to break into dawn
among white plum blossoms