365haiku Feed

2025年5月27日 (火)

俳句365 haiku (147) 《五月場所 Kunpūshi》

      

五月場所強い大関大の里

(gogatsubasho tsuyoi-ōzeki ōnosato)

       (薫風士)

 

Grand Sumō-tournament in May
strongest!
ōzeki  Ōnosato

        (Lovee)

     

20250525_17282420250525_17342520250525_17360420250525_17363620250525_173408

 

 

  

  

These pictures show some parts of NHK-TV news scenes, in which Kunpūshi wrote his comments. 

  

(Note)

Ōnosato will be promoted from "ōzeki" to "yokozuna" on May 28, 2025.

The term "ōzeki" means "sumō wrestler of second highest rank".  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月26日 (月)

俳句365 haiku (146) 《五月病 Kunpūshi》

    

五月病まんぽ俳句で恙無く

(gogatsu-byō manpo-haiku-de tsutsuganaku)

                         (薫風士)

 

May depression syndrome_

free from it,

thanks to manpo-haiku 

                              (Lovee) 

   

20250526_095424

This picture shows a part of an article contributed by Osaka Medical Association on a WEB site concerning mental disease which people tend to have in May.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月25日 (日)

俳句365 haiku (145) 《走り梅雨2 Kunpūshi》

  

走り梅雨学園祭を振り回し

(hashirizuyu gakuensai-o furimawashi)

                                (薫風士)

  

the campus festival

at the mercy of

early rainy season

                             (Lovee)

  

20250524_113446

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年5月24日 (土)

俳句365 haiku (144) 《走り梅雨1 Kunpūshi》

  

指導者に欠かせぬ倫理走り梅雨

(shidōsha-ni kakasenu-rinri hashirizuyu)

        (薫風士)

  

essential to leaders,

morals_

early rainy season

                               (Lovee)

 

20250524_062713

This picture shows a part of an article of HuffPost Japan. 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”. 

2025年5月23日 (金)

俳句365 haiku (143) 《薫風3 Kunpūshi》

    

薫風や西神南友の歌

(kunpū-ya seishinminami tomo-no-uta)

                           (薫風士)

  

balmy breeze_

singing voices of my friends

at Seishinminami

                             (Lovee)

 

(Note)

“Seishinminami” is a name of subway-station and its neighborhood in Kobe City.

The following pictures show some karaoke display scenes at Michi, which is a kind of karaoke-cafe that L.P. Lovee visited with his friends (山下&出羽).

  
20250522_16264520250522_16170720250522_17093120250522_16245020250522_16222120250522_16210120250522_161807

 

   

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年5月22日 (木)

俳句365 haiku (142) 《薫風2 Kunpūshi》

薫風や吾の誕生日祝ふ曲
(kunpū-ya a-no-tanjōbi iwau-kyoku)

       (薫風士)

balmy breeze_
like celebrating my birthday,
various piano music

          (Lovee)


20250510_134854 Click or tap here to see「大辻ゴン作品によるコンサート」.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年5月21日 (水)

俳句 365 haiku (141) 《初夏7 Kunpūshi 》

   
俳句的多彩なピアノ初夏の演
(haikuteki tasaina-piano shoka-no-en)

       (薫風士)


various piano playing

haiku-like pieces_

early summer performance
   

       (Lovee)

20250510_134441 Click or tap here to see「大辻ゴン作品によるコンサート」.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



2025年5月20日 (火)

俳句365 haiku (140) 《日傘 Kunpūshi》

 

アマ駅や日傘の二人城跡へ

(ama-eki-ya higasa-no-futari shiroato-e)

                            (薫風士)

     

ama-station_

two women under parasols

toward the castle garden

                                 (Lovee)

  

(Note)

“Ama” is a nickname of Amagasaki City.

   

20250518_102956

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句365 haiku (139) 《初夏6 Kunpūshi》

  

初夏のアマ駅前やポップ聞く

(hatsunatsu-no ama-ekimae-ya poppu-kiku)

         (薫風士)

  

early summer_

listening to pop music,

I walk around ama station square

                                    (Lovee)

 

20250518_160801_2

This picture shows a street singer singing a self-made sorrowful pop music. 

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月19日 (月)

俳句365 haiku (138) 《初夏5 Kunpūshi》

   

伝統の俳句大会初夏のアマ

(dentō-no haiku-taikai shoka-no ama)

          (薫風士)

  

traditional haiku event_

at “Ama”

in early summer

                                 (Lovee)

   

(Note)

“Ama” is a nickname of Amagasaki City. 

 

20250519_18010720250518_12263620250518_15174820250518_11303320250520_210257

  

 

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月17日 (土)

俳句365 haiku (137) 《初夏4 Kunpūshi 》

  

初老女や初夏のコーラス艶やかに

(shorōme-no shoka-no-kōrasu tsuyayaka-ni)

           (薫風士)

  

women of early old age_

still lustrous

early summer chorus

                            (Lovee)

 

20250516_13563220250517_011457

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月16日 (金)

俳句365 haiku (136) 《初夏3 Kunpūshi 》

     

初夏の宴よき後輩に恵まれて

(shoka-no-en yoki-kōhai-ni megumare-te)

        (薫風士)

  

early summer party_

blessed with

younger colleagues

                             (Lovee)

   

20250516_064136_2

This picture shows some brochure pages of Sumitomo Electric Industries, Ltd., in which L.P. Lovee (Kunpūshi) used to work.

Click here to see an article of SEI’s top interview.

2025年5月15日 (木)

俳句365 haiku (135)《薫風 1 Kunpūshi 》


薫風や花の同期に恵まれて

(kunpū-ya hana-no-dōki-ni megumare-te)

      (薫風士)
  
balmy breeze_

blessed with

contemporary friends

       (Lovee)

20250516_06352020250516_064136




Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年5月14日 (水)

俳句365 haiku (134)《初夏2 Kunpūshi 》


愛犬とまん歩をするや初夏の丘

(aiken-to manpo-o-suru-ya shoka-no-oka)

      (薫風士)
  
early summer hill_

manpo walk

with my beloved dog

      (Lovee)


(Note)
The word “manpo”(まん歩), which is coined by Kunpūshi for use in haiku, is a pun using homonyms in the meaning of "ten thousand steps"(万歩) and “ramble” (漫歩).

Click here and see "まんぽ俳句を楽しもう!".


Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年5月13日 (火)

俳句365 haiku (133)《母の日Kunpūshi 》

 

母の日や父は得てして蚊帳の外

(hahanohi-ya chichi-wa-eteshite kaya-no-soto)

         (薫風士)

  

Mother's Day_

father often being left

in the dark

                       (Lovee)

     

(Note)

The word "kayanosoto" literally means "outside the mosquito net".

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年5月12日 (月)

俳句 365 haiku (132) 《粽 Shiki》


 

草の戸の粽に蛍来る夜かな

(kusa-no-to-no chimaki-ni hotaru-kuru-yo-kana)

                                    (子規)

  

thatched cottage

a firefly comes to chimaki

this evening

               (Lovee)

   

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月11日 (日)

俳句 365 haiku (131) 《粽 Issa》

  

粽とく二階も見ゆる角田川

(chimaki-toku nikai-mo-miyuru sumidagawa)

                                (一茶)

 

unwrapping a chimaki

on a second floor, also visible_

Sumida-river

                                     (Lovee)

   

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

It seems that Issa expressed the broadness of Sumida-river or crowdedness around the Sumida by the words “second floor also visible”, whereas generally a first floor only is visible from a small river.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月10日 (土)

俳句 365 haiku (130) 《初夏1 Kunpūshi 》

  

白煙コンクラーべや初夏の空

(shiro-kemuri konkurābe-ya shoka-no-sora)

           (薫風士)

  

conclave 2025_

white smoke rising to

the sky in early summer

                               (Lovee)

   

20250509_18200520250509_070427

These pictures are some parts of NHK-TV news which L.P. Lovee watched on May 9, 2025.

It seems that "conclave 2023" in the last picture is a mistake, which should be corrected to "conclave 2025". 

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月 9日 (金)

俳句 365 haiku (129) 《花は葉に Kunpūshi》

   

花は葉にソフトパワーの師は逝きて

(hana-wa-ha-ni sofutopawā-no-shi-wa-yukite)

          (薫風士)

   

advocating soft-power,

professor emeritus demised_

blossoms now turned to new leaves

                              (Lovee)

  

20250508_092801

This picture shows a part of web-news of Mainichi Shinbun, which Lovee saw on May 8, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月 8日 (木)

俳句 365 haiku (128) 《粽 Bashō》

   

粽結ふ片手にはさむ額髪

(chimaki-yū katate-ni-hasamu hitai-gami)

                                  (芭蕉)

   

tying a chimaki,

while another hand tucking

hair hanging down the forehead

                                     (Lovee)

  

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.