木枯に岩吹きとがる杉間かな
(kogarashi-ni iwa-fuki-togaru sugima-kana) (芭蕉 Bashō)
wintry blasts_
rocks look sharpened
among cedar trees
(Lovee)
凍て解けて筆に汲み干す清水哉
(ite-tokete fude-ni-kumi-hosu shimizu-kana)
(芭蕉 Bashō)
thawing_
I soaked a calligraphy brush,
having the spring water run dry
(Note)
According to "芭蕉db.", Bashō composed this haiku around the spring called "toku-toku" at Yoshino in Mie prefecture.
(Refer to the first picture by 芭蕉db.)
You may notice that they mistranslated this haiku of Bashō.
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
Comments are welcome, but only in English or Japanese.
我が夢は鬼打ち豆を食む白寿
(waga-yume-wa oniuchimame-o hamu-hakuju)
(薫風士)
my dream:
celebration at the age of ninety-nine,
eating ninety-nine oniuchimames
(Note)
The word “oniuchimame” means “roasted soybeans which are hurled at imaginary ogres on February 2 or 3 (the day before the calendrical beginning of spring) according to Japanese traditional customs.
This picture shows, among other things, an ogre mask and "oniuchimame" put in a measuring box.
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
Comments are welcome in English or Japanese only.
AIに読ませ興ずや歌留多取り
(eiai-ni yomase-kyōzu-ya karutatori)
(薫風士)
game of karuta_
enjoyable,
having AI read
(Lovee)
(Note)
In this haiku, "karuta" means "hyakunin-isshu" (百人一首), which is a set of cards consisting of one hundred poems by one hundred poets.
In the past, I used to play as a reader for such karutatori.
"Karutatori" is a game normaly played in New Year days.
In general, there is another kind of "karuta" called "iroha-karuta"(いろはかるた), which is composed of cards with texts to be read and corresponding picture cards.
This picture shows a part of explanatory article of "きごさい歳時記”(kigosai-saijiki)as a result of my WEB search for the word "歌留多取り" (karuta-tori).
These pictures show, as a result of my Google WEB search for the word "いろはかるた”(iroha-karuta), a part of explanatory article "郷土かるたコレクション”(https://carta.media.gunma-u.ac.jp/kinki/data_193kyoiroha/index.html).
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.
Comments are welcome in English or Japanese only.
面白し雪にやならん冬の雨
(omoshiro-shi yuki-ni-ya-naran fuyu-no-ame)
(芭蕉 Bashō)
amusing!
the rain in winter
will turn to snow
(Lovee)
This picture shows Page 322 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”