« 2025年1月 | メイン | 2025年3月 »

2025年2月

2025年2月10日 (月)

俳句 365 haiku(41)《凍蝶 Kyoshi》

    

凍蝶の己が魂追うて飛ぶ

(itechōno onogatamashii outetobu)

         (虚子 Kyoshi)

    

a frozen butterfly
fly, chasing
her own spirit
                 (Lovee)

   

(Note)

In the translation of this haiku, the verb “fly” in the form of bare infinitive is adopted because it is not real description of natural scene but imaginary expression of what Kyoshi felt upon seeing a butterfly in the winter.

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku

  

2025年2月 9日 (日)

俳句 365 haiku (40) 《春一番 Kunpūshi》

 

20250206_121919

This picture shows a partial portion of NHK-TV news, which L.P. Lovee watched on February 6, 2025.

   

        

春一番万博期間延長を!

(haruichiban banpaku-kikan enchō-o)

       (薫風士)

 

first spring gale_

Please,  extend

the term of “EXPO 2025”.

        (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku

2025年2月 8日 (土)

俳句 365 haiku (39) 《Bashō海苔》

    

衰ひや歯に喰ひ当てし海苔の砂

(otoroi-ya ha-ni-kuiateshi nori-no-suna) 

       (芭蕉 Bashō)

  

waning_

teeth hit a grain of sand

upon biting the laver

                 (Lovee)

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年2月 7日 (金)

俳句 365 haiku (38) 《早春 Kunpūshi》

  

早春や紙飛行機を犬追ひて

(soshun-ya kami-hikoki-o inu-oi-te)

                (薫風士)

  

early spring_

my dog used to chase

grandson’s paper plane

                               (Lovee)

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月 6日 (木)

俳句 365 haiku (37) 《冴返る Kunpūshi》

   

多事多難短気は損気冴返る

(taji-tanan tanki-wa-son-ki saekaeru)

                             (薫風士)

 

eventful days of difficulties,

relapsing into intense cold _

unremunerative is the short temper,

          (Lovee)

 

20250206_09013220250205_19124820250204_060023

These pictures are some parts of NHK-TV news.

  

 

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月 5日 (水)

俳句 365 haiku (36) 《Bashō 木枯》

  

木枯に岩吹きとがる杉間かな

(kogarashi-ni iwa-fuki-togaru sugima-kana)

            (芭蕉 Bashō)

   

wintry blasts_

rocks look sharpened

among cedar trees

                              (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月 4日 (火)

俳句 365 haiku (35) 《Bashō 凍て》

  

凍て解けて筆に汲み干す清水哉

(ite-tokete fude-ni-kumi-hosu shimizu-kana)

                  (芭蕉 Bashō)

  

thawing_

I soaked a calligraphy brush,

having the spring water run dry

  

(Note)

According to "芭蕉db.", Bashō composed this haiku around the spring called "toku-toku" at Yoshino in Mie prefecture.   

(Refer to the first picture by 芭蕉db.)

    

20250131_14575720250131_144144

This picture shows Page 258 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.

You may notice that they mistranslated this haiku of Bashō.

     

      

      

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

Comments are welcome, but only in English or Japanese.

2025年2月 3日 (月)

俳句 365 haiku (34) 《節分 Kunpūshi》

   

我が夢は鬼打ち豆を食む白寿

(waga-yume-wa oniuchimame-o hamu-hakuju)

                                    (薫風士)

 

my dream:

celebration at the age of ninety-nine,

eating ninety-nine oniuchimames

   

(Note)

The word “oniuchimame” means “roasted soybeans which are hurled at imaginary ogres on February 2 or 3 (the day before the calendrical beginning of spring) according to Japanese traditional customs.

   

Cimg5903_2

This picture shows, among other things, an ogre mask and "oniuchimame" put in a measuring box.

     

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

Comments are welcome in English or Japanese only.

2025年2月 2日 (日)

俳句 365 haiku (33) 《歌留多取り Kunpūshi》

  

AIに読ませ興ずや歌留多取り

(eiai-ni yomase-kyōzu-ya karutatori)          

             (薫風士)

   

game of karuta_

enjoyable,

having AI read

                     (Lovee)

     

(Note)

In this haiku, "karuta" means "hyakunin-isshu" (百人一首), which is a set of cards consisting of one hundred poems by one hundred poets.

In the past, I used to play as a reader for such karutatori.

"Karutatori" is a game normally played in New Year days.

In general, there is another kind of "karuta" called "iroha-karuta"(いろはかるた), which is composed of cards with texts to be read and corresponding picture cards.

     

20250202_054555

This picture shows a part of explanatory article of "きごさい歳時記”(kigosai-saijiki)as a result of my WEB search for the word "歌留多取り" (karuta-tori).

    

20250202_06492120250202_064012

These pictures show, as a result of my Google WEB search for the word "いろはかるた”(iroha-karuta), a part of explanatory article "郷土かるたコレクション”(https://carta.media.gunma-u.ac.jp/kinki/data_193kyoiroha/index.html).  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

Comments are welcome in English or Japanese only.

2025年2月 1日 (土)

俳句 365 haiku (32) 《Bashō 冬の雨》

  

面白し雪にやならん冬の雨

(omoshiro-shi yuki-ni-ya-naran fuyu-no-ame)

                         (芭蕉 Bashō)

 

amusing!

the rain in winter

will turn to snow

                       (Lovee)

  

20250131_13591620250131_140047

This picture shows Page 322 of "575 THE HAIKU OF BASHO" by John White & Kemmyo Taira Sato.

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.