秋涼し手毎にむけや瓜茄子
(aki-suzushi te-gotoni-muke-ya uri-nasubi)
(芭蕉)
cool in autumn_
let’s peel respectively with hands
oriental melons and eggplants
(Translated by Lovee)
(注)
芭蕉db.の「奥の細道」の解説によると、写真の句碑は、金沢市の長久寺にあり、上記の俳句は、芭蕉が松玄庵に招かれて出された料理に感謝を込めて詠んだ俳句です。
この句の茄子は、「水ナス」のことで、古くから泉州の特産で甘くて水分の豊富な夏の生野菜として好まれたようです。
芭蕉db.は、下記のURLをクリック(タップ)して、ご覧下さい。
https://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/okunohosomichi/okuno31.htm#ku2
重陽や季語の混乱如何にせむ
(chōyō-ya kigo-no-konran ikani-semu)
(薫風士)
Chōyō_
how to deal with the confusion
on season words?
(Lovee)
This picture is a part of display on my PC, which describes about synonyms of chōyō and differences between the lunar calendar and the solar calendar.
This picture is a part of display on my PC, which shows a status of access to my blog "俳句HAIKU" as of an early morning on January 19, 2023.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
重陽やダジャレ俳句を口遊み
(chōyō-ya dajare-haiku-o kuchizusami)
(薫風士)
Chōyō_
crooning
peaceful gag haiku
(Lovee)
(Note)
As to words having the pronunciation of chōyō, there are homonyms such as “重陽” (Chrysanthemum Festival; September 9, the ninth day of the ninth month originally applied in the old calendar), “徴用” (drafting), “長幼” (young and old), “重用” (important position), etc.
In this calendar, which is a part of the calendar for September published by the Association of Japanese Classical Haiku, conveniently “重陽” is put on the 9th September. However, actually it should be put on October 10th in 2025 because the day of “重陽” (Chrysanthemum Festival; September 9, the ninth day of the ninth month) is originally applied in the old calendar.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(ki-o-kaete oriori-naku-ya hōshizemi)
(薫風士)
changing trees to stay at,
crying occasionally;
Meimuna opalifera
(Lovee)
(Note)
As to the pronunciation of「き」(ki), there are many homonyms such as「樹」(tree),「機」(opportunity),「器」(vessel),「期」(time),「季」(season),「気」(feeling), etc.
Therefore, I would be pleased if you consider the above haiku as a pun, taking the Meimuna opalifera as a metaphor.
This picture shows a portion of the article "俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》" shown on a PC display.
(yorunoaki yōyaku jikkan hakuro-kana)
(薫風士)
Hakuro_
having a real feeling like autumn,
only in the night
(Lovee)
(Note)
The term “yorunoaki” (夜の秋), which literally means "night autumn", is a late summer season word for expressing the climate when a night is cool like autumn, while day time is hot like summer.
The word “Hakuro” means the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
真夏日や白露の今日も来週も
(manatsubi-ya hakuro-no-kyo-mo raishū-mo)
(薫風士)
manatsubi_
today on Hakuro,
next week as well
(Lovee)
(Note)
The term “manatsubi” means a “tropical day" on which the temperature is 30°C or above.
The word “Hakuro”, which literally means "white dew", is the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.
This picture shows a partial portion of NHK-TV weather news.
This picture shows a partial portion of a calendar published by
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
恙無き祈りの日々や法師蝉
(tsutsuganaki inori-no-hibi-ya hōshizemi)
(薫風士)
daily prayer;
safe and sound_
Meimuna opalifera
(Lovee)
This picture shows a partial portion of the description on the season word “Meimuna opalifera” in “カラー図説 日本大歳時記”.
This picture shows a diseased brown cicada.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(shiki-no-ki-ya kusaku-ni-ikasu shiki-no-kigo)
(薫風士)
anniversary of Shiki’s death_
making the best use of season word
for composing haiku in four seasons
(Lovee)
(Note)
The above haiku is a pun using the homonyms of Shiki (子規: Shiki Masaoka)and shiki(四季: four seasons).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
手作りの南瓜収穫二つかな
(tezukuri-no kabocha-shūkaku futatsu-kana)
(薫風士)
only two pieces:
harvest of
homegrown pumpkins
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(sasareshi-mo korosazu-ikasu kemushi-kana)
(薫風士)
stung,
but no killing_
hairy caterpillar
(Lovee)
You can find an Oriental tussock moth caterpillar in the middle of the first picture.
The second picture is a partial portion of a poster put up in a pharmacy.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(dō-to-sei nagare-shinayaka kazenobon)
(薫風士)
movement and stillness;
graceful flow of dancing people:
Kazenobon
(Lovee)
(Note)
If you are interested in "Owara Kazenobon" (おわら風の盆), click or tap here and see “富山 NEWS WEB”, or , click or tap here and see the home page of "一般社団法人 越中八尾観光協会".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tsutsuganaku niwa-no-teire-ya shinsaiki)
(薫風士)
safe and sound:
attending to my garden;
Shinsaiki
(Lovee)
(Note)
The term “Shinsaiki” means the anniversary of the 1923 Great Kantō Earthquake.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
庭手入れ二百十日も朝早く
(niwateire nihyakutōkamo asahayaku)
(薫風士)
care of my garden;
early in the morning
on 210th day as well
(Lovee)
(Note)
I looked after my garden early in the morning, avoiding fierce heat during the day time.
These pictures show partial portions of NHK-TV news scenes which Kunpūshi watched on August 31, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
諸所猛暑処暑後十日も暑暑暑暑
(shosho-mōsho shosho-go-tōka-mo shoshoshoshosho)
(薫風士)
everywhere fierce heat
even 10 days after Shosho
hot hot hot hot hot
(Lovee)
(Note)
This haiku is a kind of wordplay using homonyms.
The word "shosho" (諸所)means "everywhere" and "Shosho" (処暑)means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23, when the summer heat is expected to ease up).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
新記録処暑後の猛暑いつ終わる?
(shinkiroku shoshogo-no-mōsho itsuowaru)
(薫風士)
a new record:
fierce heat after Shosho;
when will it end?
(Lovee)
(Note)
The word “Shosho” means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.
These pictures show some partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi saw on August 29 & 30, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
いなづまを手にとる闇の紙燭哉
(inazuma-o tenitoru-yami-no shisoku-kana)
(李下)
a shisoku-torch in the dark,
looking like lightning
taken with my hand
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
待ち居たる秋の朝立ち音楽し
(machiitaru akino-asadachi oto-tanoshi)
(薫風士)
having long awaited
the sounds of rain-shower_
pleasant in the autumn morning
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
秋夕立掘りし笹根の甦り
(akiyudachi horishi-sasane-no yomigaeri)
(薫風士)
extracted bamboo grass roots_
revived by
autumn evening rain-shower
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
秋の蝉最後のあがき葉の陰に
(akinosemi saigono-agaki hanokageni)
(薫風士)
at the end of life,
flapping its alae at the back of leaves_
an autumnal cicada
(Lovee)
Click or tap this picture, then you can find a cicada in the middle of the picture.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.