2025年11月24日 (月)

俳句365 haiku (322) 《小春 Kunpūshi》

  

縁小春胃の無き身には和蕎麦かな

(en-koharu i-no-naki-mi-niwa wasoba-kana)

          (薫風士)

  

sunny veranda in my house;

wasoba is the best

for my lunch without stomach

                        (Lovee)

 

20251123_122819_2

(Note)

The term “en”(縁)means “veranda within or attached to a Japanese house”, and the “wasoba” means “buckwheat noodles”.

2025年11月23日 (日)

俳句365 haiku (321) 《万両 Kunpūshi》

   

万両の色付き愛でつ庭手入れ

(manryō-no irozuki-mede-tsu niwa-teire)

          (薫風士)

  

enjoyable deepening color;

fruits of spearflowers_

tending my garden

                  (Lovee)

  

20251122_10105320251122_10091020251122_100718

2025年11月22日 (土)

俳句365 haiku (320) 《大根おろし Kunpūshi》

  

大根をおろしつ句論いい夫婦

(daikon-o oroshitsu-kuron iifūfu)

                       (薫風士)

    

grating a Japanese radish;

arguments on haiku_

nice old couple

                             (Lovee) 

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月21日 (金)

俳句365 haiku (319) 《時雨 Kyoshi》

   

天地の間にほろと時雨かな

(ametsuchi-no-aida-ni horo-to shigure-kana)

                     (高浜虚子)

  

a slight drop

between heaven and earth_

wintry rain

      

(Note) 

This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年11月20日 (木)

俳句365 haiku (318) 《吊し柿 Kunpūshi》

   

佐賀大和カーテンのごと柿吊し

(saga-yamato kāten-no-goto kaki-tsurushi)

          (薫風士)

  

Saga-Yamato_

persimmons hanged in rows;

like curtains

                         (Lovee)

   

20251120_064247

This picture shows a partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on November 20, 2025.

    

  

    

  

  

   

     

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月19日 (水)

俳句365 haiku (317) 《火事 Kunpūshi》

  

想はざる大火事なりや温暖化

(omowazaru ōkaji-nari-ya ondanka)

         (薫風士)

 

surprisingly;

disastrous big fire_

warming earth

                (Lovee)

 

20251120_06010020251119_07030020251119_070243

被災された方々には、中心より慎んでお見舞い申し上げます。

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月18日 (火)

俳句365 haiku (316) 《京の秋 Kunpūshi》

  

ペンクラブ参加記念や京の秋

(penkurabu sanka-kinen-ya kyō-no-aki)

                         (薫風士)

   

autumn of Kyoto_

commemorating participation;

The Japan P.E.N. Club

                    (Lovee)

    

Click or tap here to see the home page of The Japan P.E.N. Club.

Click or tap here to see "日本ペンクラブ小史”.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

Comments are welcome in English or Japanese only.

    

20251101_12445420251101_12414420251101_16431020251101_16285020251101_16102420251101_13061620251101_15224720251117_09103820251117_09202020251101_16101420251101_15551720251101_15431820251101_15275920251101_15513120251101_16194520251101_161956 20251101_162104 20251101_124433

(Note)

The reception of the Japan P.E.N. Club was held in the hall called “swan” of Kyoto International Conference Center.

To my amusement, I noticed that “pen” means a female swan, whereas, for the first time, a female writer (Ms. Natsuo Kirino) was elected as the current head of the Japan P.E.N. Club.  

  

2025年11月17日 (月)

俳句365 haiku (315) 《菊日和 2 Kunpūshi》

     

翔平の一家テレビに菊日和

(shōhei-no ikka-terebi-ni kikubiyori)

                           (薫風士)

 

Shōhei’s family;

MLB MVP interview on TV_

kikubiyori

               (Lovee)

  

(Note)

The term "kikubiyori" means a fine day on which chrysanthemums look bright and beautiful in Autumn.

    

20251114_19164520251114_19165920251114_191715_220251115_071311

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched through video. 

   

   

   

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年11月16日 (日)

俳句365 haiku (314) 《菊日和 1 Kunpūshi》

   

防災の訓練参加菊日和

(bōsai-no kunren-sanka kikubiyori)

          (薫風士)

  

participating;

disaster prevention exercises_

fine autumn weather

          (Lovee)

  

20251115_11294520251115_11181220251115_11272220251115_110928_220251115_110908_220251115_11361820251115_152356_2

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月15日 (土)

俳句365 haiku (313) 《紅葉2 Kunpūshi》

  

電線に雀百匹街紅葉

(densen-ni Suzume-hyappiki machi-momiji)

           (薫風士)

 

autumnal leaves along streets_

a hundred of sparrows;

on electric wires

                    (Lovee)

  

20251114_16060920251114_16064920251114_160834

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



 

2025年11月14日 (金)

俳句365 haiku (312) 《紅葉1 Kunpūshi》

    

紅葉映ゆ漫歩の小道大夕日

(momiji-hayu manpo-no-komichi ōyūhi)

                    (薫風士)

 

bright autumnal leaves_

large setting sun ahead;

the narrow way for my strolling

                                         (Lovee)

    

20251116_16055120251114_161141

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月13日 (木)

俳句365 haiku (311) 《霜月Kunpūshi》

 

霜月や全勝目指せ大の里

(shimotsuki-ya zensho-mezase ōnosato)

          (薫風士)

 

Ōnosato!

Aim at a championship without losing a match!

Shimotsuki

                        (Lovee)

  

(Note)

The term “Shimotsuki” means the eleventh month of the lunar calendar, namely, November.

  

20251109_154617

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月12日 (水)

俳句365 haiku (310) 《ゆず・柚 Kunpūshi》

  

「ばけばけ」や柚子一袋菓子となり

(bakebake-ya yuzu-hitofukuro kashi-to-nari)

                             (薫風士)

   

“Bakebake”_

a bag of Citrus junos;

turned into a bag of cakes

             (Lovee)

  

20251111_13521020251112_131010 20251112_100811

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月11日 (火)

俳句365 haiku (309) 《新米 Kunpūshi》

   

パールライス新米古米綯交ぜて

(pāruraisu shinmai-komai naimaze-te)

          (薫風士)

 

Pearl Rice:

blended well;

new rice and old rice

                       (Lovee)

    

20251111_063742

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月10日 (月)

俳句365 haiku (308) 《冬眠 Kunpūshi》

   

冬眠に備ふ餌探し熊街に

(tōmin-ni sonau-esagashi kuma- machi-ni)

          (薫風士)

  

for preparation of hibernation; 

bears appear in streets;

looking for food

                     (Lovee)

   

20251111_07084920251111_07104920251111_06532520251110_070025 20251110_07074520251110_07074020251109_07044620251109_07032320251109_070541

Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.




 

2025年11月 9日 (日)

俳句365 haiku (307) 《蜘蛛の糸 Kunpūshi》

  

蜘蛛の糸仰ぐ浮雲鳥の貌

(kumo-no-ito aogu-ukigumo tori-no-kao)

                         (薫風士)

 

looking up at;

a spider's thread_

floating clouds look like bird’s face

                   (Lovee)

    

20251107_112401

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 8日 (土)

俳句365 haiku (306) 《桜紅葉 Kunpūshi》

   

洛北の桜紅葉を愛むとし

(rakuhoku-no sakuramomiji-o medentoshi)

                       (薫風士)

  

intending to enjoy:

autumnal leaves of cherry trees_

at Rakuhoku of Kyōto

                      (Lovee)

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 7日 (金)

俳句365 haiku (305) 《立冬 Kunpūshi》

  

浮雲は見る間に変化冬に入る

(ukigumo-wa mirumani-henge fuyu-ni-iru)

          (薫風士)

  

floating clouds;

instantly changing_

beginning of winter

                   (Lovee)

   

20251106_11504020251107_11055820251107_11082120251107_11221620251107_11240120251107_11285920251107_11301720251107_114440

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 6日 (木)

俳句365 haiku (304) 《名月 Bashō》

  

名月や池をめぐりて夜もすがら

(meigetsu-ya ike-o-meguri-te yo-mo-sugara)

                         (芭蕉)

  

the harvest moon_

walking around a pond,

all night through

    (Translated by Lovee)

 

20251106_203601

This picture shows the moon that Lovee watched around 8.35 p.m. on November 6, 2025.

  

20251107_034110

20251107_034226

20251107_034201

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 5日 (水)

帽子の呟き「誓約書取って!」11.5, 2025

  

20251105_12015720251105_070240

今後の遵守について、誓約書を取ったのか?

確認してほしいね!

 

高市さん、水岡さん、まやかしの繰り返しは防止してね!

   

 

  

写真は、NHK-TVニュ-ス画面の一部分です。