(daikon-o oroshitsu-kuron iifūfu)
(薫風士)
grating a Japanese radish;
arguments on haiku_
nice old couple
(Lovee)
(ametsuchi-no-aida-ni horo-to shigure-kana)
(高浜虚子)
a slight drop
between heaven and earth_
wintry rain
(Note)
This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).
(saga-yamato kāten-no-goto kaki-tsurushi)
(薫風士)
Saga-Yamato_
persimmons hanged in rows;
like curtains
(Lovee)
(omowazaru ōkaji-nari-ya ondanka)
(薫風士)
surprisingly;
disastrous big fire_
warming earth
(Lovee)
被災された方々には、中心より慎んでお見舞い申し上げます。
ペンクラブ参加記念や京の秋
(penkurabu sanka-kinen-ya kyō-no-aki)
(薫風士)
autumn of Kyoto_
commemorating participation;
The Japan P.E.N. Club
(Lovee)
Click or tap here to see the home page of The Japan P.E.N. Club.
Click or tap here to see "日本ペンクラブ小史”.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
Comments are welcome in English or Japanese only.
(Note)
The reception of the Japan P.E.N. Club was held in the hall called “swan” of Kyoto International Conference Center.
To my amusement, I noticed that “pen” means a female swan, whereas, for the first time, a female writer (Ms. Natsuo Kirino) was elected as the current head of the Japan P.E.N. Club.
(shōhei-no ikka-terebi-ni kikubiyori)
(薫風士)
Shōhei’s family;
MLB MVP interview on TV_
kikubiyori
(Lovee)
(Note)
The term "kikubiyori" means a fine day on which chrysanthemums look bright and beautiful in Autumn.
These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched through video.
防災の訓練参加菊日和
(bōsai-no kunren-sanka kikubiyori)
(薫風士)
participating;
disaster prevention exercises_
fine autumn weather
(Lovee)
(densen-ni Suzume-hyappiki machi-momiji)
(薫風士)
autumnal leaves along streets_
a hundred of sparrows;
on electric wires
(Lovee)
(momiji-hayu manpo-no-komichi ōyūhi)
(薫風士)
bright autumnal leaves_
large setting sun ahead;
the narrow way for my strolling
(Lovee)
(shimotsuki-ya zensho-mezase ōnosato)
(薫風士)
Ōnosato!
Aim at a championship without losing a match!
Shimotsuki
(Lovee)
(Note)
The term “Shimotsuki” means the eleventh month of the lunar calendar, namely, November.
「ばけばけ」や柚子一袋菓子となり
(薫風士)
“Bakebake”_
a bag of Citrus junos;
turned into a bag of cakes
(Lovee)
パールライス新米古米綯交ぜて
(pāruraisu shinmai-komai naimaze-te)
(薫風士)
Pearl Rice:
blended well;
new rice and old rice
(Lovee)
(kumo-no-ito aogu-ukigumo tori-no-kao)
(薫風士)
looking up at;
a spider's thread_
floating clouds look like bird’s face
(Lovee)
(rakuhoku-no sakuramomiji-o medentoshi)
(薫風士)
intending to enjoy:
autumnal leaves of cherry trees_
at Rakuhoku of Kyōto
(Lovee)
(ukigumo-wa mirumani-henge fuyu-ni-iru)
(薫風士)
floating clouds;
instantly changing_
beginning of winter
(Lovee)
(meigetsu-ya ike-o-meguri-te yo-mo-sugara)
(芭蕉)
the harvest moon_
walking around a pond,
all night through
(Translated by Lovee)
This picture shows the moon that Lovee watched around 8.35 p.m. on November 6, 2025.
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.