2025年9月14日 (日)

俳句 365 haiku (254) 《缶ビール Kunpūshi》

   

前祝ひチクワ食みては缶ビール

(maeiwai chikuwa-hamitewa kanbīru)

                          (薫風士)

  

advance celebration_

having a grilled fish paste;

drinking a can of beer

                            (Lovee)

 

20250912_13395220250912_135352

2025年9月12日 (金)

俳句 365 haiku (253) 《秋涼し Bashō》

  

秋涼し手毎にむけや瓜茄子

(aki-suzushi te-gotoni-muke-ya uri-nasubi)

       (芭蕉)

  

cool in autumn_

let’s peel respectively with hands

oriental melons and eggplants   

  (Translated by Lovee)

  

20250909_052341_2

(注)

芭蕉db.の「奥の細道」の解説によると、写真の句碑は、金沢市の長久寺にあり、上記の俳句は、芭蕉が松玄庵に招かれて出された料理に感謝を込めて詠んだ俳句です。

この句の茄子は、「水ナス」のことで、古くから泉州の特産で甘くて水分の豊富な夏の生野菜として好まれたようです。

芭蕉db.は、下記のURLをクリック(タップ)して、ご覧下さい。

https://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/okunohosomichi/okuno31.htm#ku2

   

2025年9月11日 (木)

俳句 365 haiku (252) 《重陽 2 Kunpūshi》

  

重陽や季語の混乱如何にせむ

(chōyō-ya kigo-no-konran ikani-semu)

       (薫風士)

   

Chōyō_

how to deal with the confusion

on season words?

                          (Lovee)  

  

20250911_072406_2

This picture is a part of display on my PC, which describes about synonyms of chōyō and differences between the lunar calendar and the solar calendar.

   

     

20250909_164855

This picture is a part of display on my PC, which shows a status of access to my blog "俳句HAIKU" as of an early morning on January 19, 2023.

   

      

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年9月10日 (水)

俳句 365 haiku (251) 《重陽 1 Kunpūshi》

  

重陽やダジャレ俳句を口遊み

(chōyō-ya dajare-haiku-o kuchizusami)

                         (薫風士)

     

Chōyō_

crooning

peaceful gag haiku

                    (Lovee)

  

(Note)

As to words having the pronunciation of chōyō, there are homonyms such as “重陽” (Chrysanthemum Festival; September 9, the ninth day of the ninth month originally applied in the old calendar), “徴用” (drafting),  “長幼” (young and old), “重用” (important position), etc.

       

20250905_230117In this calendar, which is a part of the calendar for September published by the Association of Japanese Classical Haiku, conveniently “重陽” is put on the 9th September. However, actually it should be put on October 10th in 2025 because the day of  “重陽” (Chrysanthemum Festival; September 9, the ninth day of the ninth month) is originally applied in the old calendar.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年9月 9日 (火)

俳句 365 haiku (250) 《法師蝉2 Kunpūshi》

 

樹を変へて折々鳴くや法師蝉

(ki-o-kaete oriori-naku-ya hōshizemi)

         (薫風士)

 

changing trees to stay at,

crying occasionally;

Meimuna opalifera

                             (Lovee)

   

  (Note)

As to the pronunciation of「き」(ki), there are many homonyms such as「樹」(tree),「機」(opportunity),「器」(vessel),「期」(time),「季」(season),「気」(feeling), etc.

Therefore, I would be pleased if you consider the above haiku as a pun, taking the Meimuna opalifera as a metaphor.

  

20250908_143657

This picture shows a portion of the article "俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》" shown on a PC display.

   

 

2025年9月 8日 (月)

俳句 365 haiku (249) 《白露2 Kunpūshi》

   

夜の秋ようやく実感白露かな

(yorunoaki yōyaku jikkan hakuro-kana)

                           (薫風士)

  

Hakuro_

having a real feeling like autumn,

only in the night

                       (Lovee)

  

(Note)

The term “yorunoaki” (夜の秋), which literally means "night autumn", is a late summer season word for expressing the climate when a night is cool like autumn, while day time is hot like summer.

The word “Hakuro” means the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.

   

20250907_20595320250908_061026

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on September 7 & 8, 2025.

      

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年9月 7日 (日)

俳句 365 haiku (248) 《白露1 Kunpūshi》

  

真夏日や白露の今日も来週も

(manatsubi-ya hakuro-no-kyo-mo raishū-mo)

       (薫風士)

  

manatsubi_

today on Hakuro,

next week as well

                      (Lovee)

   

(Note)

The term “manatsubi” means a “tropical day" on which the temperature is 30°C or above.

The word “Hakuro”, which literally means "white dew", is the 15th of the 24 seasonal divisions of a year in the old lunar calendar, that is, September 7 in the Gregorian Calendar.

    

20250906_065806

This picture shows a partial portion of NHK-TV weather news.  

   

   
20250905_230117

This picture shows a partial portion of a calendar published by 

the Association of Japanese Classical Haiku for September in 2025.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年9月 6日 (土)

俳句 365 haiku (247) 《法師蝉1 Kunpūshi》

 
恙無き祈りの日々や法師蝉

(tsutsuganaki inori-no-hibi-ya hōshizemi)

       (薫風士)

  

daily prayer;

safe and sound_

Meimuna opalifera

                            (Lovee)

    

20250905_232245

 This picture shows a partial portion of the description on the season word “Meimuna opalifera” in “カラー図説 日本大歳時記”.

  

 

   

20250906_060559

This picture shows a diseased brown cicada. 

   

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年9月 5日 (金)

俳句 365 haiku (246) 《子規忌Kunpūshi》

   

子規の忌や句作に生かす四季の季語

(shiki-no-ki-ya kusaku-ni-ikasu shiki-no-kigo)

                           (薫風士)

  

anniversary of Shiki’s death_

making the best use of season word

for composing haiku in four seasons

                               (Lovee)

  

(Note)

The above haiku is a pun using the homonyms of Shiki (子規: Shiki Masaoka)and shiki(四季: four seasons).

    

20250906_001501

This picture shows a portion of the description on the season word “子規忌(=Shikiki)” in “カラー図説 日本大歳時記”. 

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年9月 4日 (木)

俳句 365 haiku (245) 《南瓜Kunpūshi》

  

手作りの南瓜収穫二つかな

(tezukuri-no kabocha-shūkaku futatsu-kana)

       (薫風士)

  

only two pieces: 

harvest of

homegrown pumpkins

                          (Lovee)

 

20250904_070549

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年9月 3日 (水)

俳句 365 haiku (244) 《毛虫Kunpūshi》

  

刺されしも殺さず生かす毛虫かな

(sasareshi-mo korosazu-ikasu kemushi-kana)

       (薫風士)

  

stung,

but no killing_

hairy caterpillar

                         (Lovee)

   

20250903_085154

You can find an Oriental tussock moth caterpillar in the middle of the first picture.

         

20250903_164043The second picture is a partial portion of a poster put up in a pharmacy.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年9月 2日 (火)

俳句 365 haiku (243) 《風の盆Kunpūshi》

   

動と静ながれしなやか風の盆

(dō-to-sei nagare-shinayaka kazenobon)

                           (薫風士)

   

movement and stillness;

graceful flow of dancing people:

Kazenobon

                                (Lovee)

   

(Note)    

If you are interested in "Owara Kazenobon" (おわら風の盆), click or tap here and see “富山 NEWS WEB”, or , click or tap here and see the home page of "一般社団法人 越中八尾観光協会".

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年9月 1日 (月)

俳句 365 haiku (242) 《震災忌Kunpūshi》

   

恙無く庭の手入れや震災忌

(tsutsuganaku niwa-no-teire-ya shinsaiki)

       (薫風士)

  

safe and sound:

attending to my garden;

Shinsaiki

         (Lovee)

  

(Note)

The term “Shinsaiki” means the anniversary of the 1923 Great Kantō Earthquake.

   

20250901_17351820250901_17355620250901_191946

The last picture shows a partial portion of September calendar published by the Association of Japanese Classical Haiku.  

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月31日 (日)

俳句 365 haiku (241) 《二百十日Kunpūshi》

  

庭手入れ二百十日も朝早く

 (niwateire nihyakutōkamo asahayaku)

       (薫風士)

  

care of my garden;

early in the morning

on 210th day as well

                      (Lovee)

   

(Note)

I looked after my garden early in the morning, avoiding fierce heat during the day time.

  

20250831_065437_220250831_180057

These pictures show partial portions of NHK-TV news scenes which Kunpūshi watched on August 31, 2025.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月30日 (土)

俳句 365 haiku (240) 《処暑3 Kunpūshi》

  

諸所猛暑処暑後十日も暑暑暑暑

(shosho-mōsho shosho-go-tōka-mo shoshoshoshosho)

       (薫風士)

   

everywhere fierce heat

even 10 days after Shosho

hot hot hot hot hot

                           (Lovee)

 

(Note)

This haiku is a kind of wordplay using homonyms.

The word "shosho" (諸所)means "everywhere" and "Shosho" (処暑)means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23, when the summer heat is expected to ease up).

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

20250831_06543720250830_19271120250830_06271820250830_19025320250830_190302

 

2025年8月29日 (金)

俳句 365 haiku (239) 《処暑2 Kunpūshi》

  

新記録処暑後の猛暑いつ終わる?

(shinkiroku shoshogo-no-mōsho itsuowaru)

       (薫風士)

 

a new record:

fierce heat after Shosho;

when will it end?

                               (Lovee)

  

 (Note)

The word “Shosho” means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.

   

20250829_19013220250830_190253_220250830_062657


  

   

  
These pictures show some partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi saw on August 29 & 30, 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月28日 (木)

俳句 365 haiku (238) 《稲妻Rika》

   

いなづまを手にとる闇の紙燭哉

(inazuma-o tenitoru-yami-no shisoku-kana)

       (李下)

    

a shisoku-torch in the dark,

looking like lightning

taken with my hand

         (Translated by Lovee)

    20250828_093025_2

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月27日 (水)

俳句 365 haiku (237) 《秋の朝立 Kunpūshi 》

   

待ち居たる秋の朝立ち音楽し

(machiitaru akino-asadachi oto-tanoshi)

       (薫風士)

  

having long awaited

the sounds of rain-shower_

pleasant in the autumn morning                                 

                            (Lovee)

   

20250827_184951

20250824_120131

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月25日 (月)

俳句 365 haiku (236)《秋夕立 Kunpūshi 》

  

秋夕立掘りし笹根の甦り

(akiyudachi horishi-sasane-no yomigaeri)

                  (薫風士)

   

extracted bamboo grass roots_

revived by

autumn evening rain-shower

                                (Lovee)

  

20250824_082058

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (235)《秋蝉 Kunpūshi 》

 

秋の蝉最後のあがき葉の陰に

(akinosemi saigono-agaki hanokageni)

               (薫風士)

  

at the end of life,

flapping its alae at the back of leaves_

an autumnal cicada

                            (Lovee)

     

20250905_235434

This picture shows a partial portion of the description on the season word “秋の蝉” (autumnal cicada) in “カラー図説 日本大歳時記”. 

  

20250823_092954

Click or tap this picture, then you can find a cicada in the middle of the picture.

  

  

 Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.