2025年12月 8日 (月)

俳句365 haiku (336)《餅・餅つき Kunpūshi》

  

我が町の笑みの集ひや餅搗き会

(wagamachi-no emino-tsudoi-ya mochitsuki-e)

                        (薫風士)

 

event of our town:

people gather with smiles;

rice-cake-making party

           (Lovee)  

  

20251207_113050_220251207_113020_220251207_11311520251207_11312020251207_124414

2025年12月 7日 (日)

俳句365 haiku (335)《翁忌・時雨忌 Kunpūshi》

  

翁忌や北斗七星月を愛で

(okinaki-ya hokutoshichisei tsuki-o-mede)

          (薫風士)

   

anniversary of Bashō’s death_

viewing the moon and Dipper:

enjoyment

                              (Lovee)

  

20251205_211026

20251205_205602

 

  

 

 

  

最初の2枚の写真は、タップ拡大すると北斗七星(Dipper)が見えます。

   

    

芭蕉は、ウイキペディアによると、元禄7年10月12日(旧暦)、1694年11月28日(新暦)に亡くなっています。

  

芭蕉は「踏青」という俳号を初期に用いていたので、俳句の内容次第では、「時雨忌」などよりも明るい季語として、「踏青忌」を使用すると良いと思います。

  

  

最後の2枚の写真は、薫風士がWEB検索で偶々目にした記事、俳人協会・俳句文学館の「俳句カレンダー鑑賞 令和5年11月」やウイキペディアの解説記事の一部分です。

   

20251207_103808

20251207_110159

  

 

 

 

 

 

 

     

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年12月 6日 (土)

俳句365 haiku (334)《冬芽 Kunpūshi》

 

平穏や辛夷の冬芽仰ぐ空

(heion-ya kobushi-no-fuyume aogu-sora)

         (薫風士)

  

peaceful_

the sky looked up by;

winter buds of a kobus magnolia

                         (Lovee)

   

(Note)

The word “kobushi (こぶし)” has various homonyms: “fist”(拳), “old-time samurai”(古武士), “vibrato”(小節), etc.  

It is understandable that the kigo (季語) “kobushi 辛夷” is cherished and appreciated so much by haiku poets (俳人).

   

20251204_12221320251204_122141

These pictures show sceneries of some area where Kunpushi take a manpo (まんぽ) walk.

    

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年12月 5日 (金)

俳句365 haiku (333)《初雪 Kunpūshi》

   

初雪や今朝の花壇の薄光

(hatsuyuki-ya kesa-no-kadan-no usubikari)

         (薫風士)

  

first snow_

slightly white glow;

flower bed this morning

                               (Lovee)

   

20251204_08200320251204_06534520251204_06535320251204_06541920251204_070146

The first picture shows a flower bed under construction in our garden, and the other pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on December 4, 2025.

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



 

2025年12月 4日 (木)

俳句365 haiku (332)《旅小春 Kunpūshi》

  

旅小春ひかりの窓の景を愛で

(tabi-koharu hikari-no-mado-no kei-o-mede)

          (薫風士)

  

winter trip on a spring-like warm day_

enjoyable sceneries;

through windows of Hikari 500 

                            (Lovee)

  

20251201_09224620251201_092729_220251201_09333520251201_09380920251201_09382720251201_100601

20251201_105050

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

20251201_105053


20251201_10530820251201_10531620251201_10512520251201_105229



 

2025年12月 3日 (水)

俳句365 haiku (331)《小春日 Kunpūshi》

  

小春日や俳句の縁笑みの宴

(koharubi-ya haiku-no-enishi emi-no-en)

                      (薫風士)

  

spring-like warm day_

party full of smiles;

through bonds of haiku

                         (Lovee)

  

20251201_13174520251201_060808

See the last picture, or 

Click or tap here and see:

俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》
     

20251201_141253_320251201_14263120251201_14055520251201_141253_220251201_14465920251201_144016_220251201_14483220251201_14540020251201_13430320251201_135327_320251203_070719

 

地震の傷しのぐ輪島や神無月
年男パカパカ急げ和を目指し           (薫風士)

  

俳句愛好家や写真愛好家、詩人など、年男・年女に限らず、ペンクラブの方々なども句碑の除幕式に参加してくれて、多くの人々と一緒に、ウクライナやパレスチナ等への軍事攻撃の停止と世界平和を祈ることを願っています。

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年12月 2日 (火)

俳句365 haiku (330) 《小春の縁 Kunpūshi》

 

小春の縁断捨離思案句集読む

(koharu-no-en danshari-shian kushū-yomu)

          (薫風士)

  

winter en warm like a spring day;

reading haiku-collections_

indecisive decluttering

                              (Lovee)

   

 

20251202_08232720251202_08231320251202_08260320251202_082658

20251127_231714

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.


 

2025年12月 1日 (月)

俳句365 haiku (329) 《縁小春 Kunpūshi》

   

片隅の自在机や縁小春

(katasumi-no jizaitukue-ya en-koharu)

                     (薫風士)

 

writing haiku-blogs;

my favorite table for double-purpose_

spring-like warm en in winter

          (Lovee)

 

(Note)

In the above haiku, the word “en” means “縁側: veranda within my house”.

      

20251130_093824

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月30日 (日)

俳句365 haiku (328) 《街小春 Kunpūshi》

   

親子過ぎ雀日向へ街小春

(oyako-sugi suzume-hinata-e machi-koharu)

         (薫風士)

  

parents and children passing away;

sparrows fly toward a sunny spot_

spring-like winter streets

                           (Lovee)

                                  

20251129_10095120251129_09430920251129_10044520251129_10070920251129_100722


 

2025年11月29日 (土)

俳句365 haiku (327) 《火事2 Kyoshi》

  

映画出て火事のポスター見て立てり

(eiga-dete kaji-no-posutā mite-tateri)

           (虚子)

 

walking out of a cinema;

I stood, seeing:

a poster for prevention of a fire

     (Translated by Lovee)

  

The following pictures show partial portions of  NHK-TV scenes which Kunpūshi watched through video. 

     

20251128_21094320251128_210911_220251128_21093420251128_21092020251128_21085120251128_21084020251129_05004820251129_05010720251128_21102920251128_211054

亡くなられた方々のご冥福をお祈りし、謹んで被災者にお見舞いを申し上げます。  

 

2025年11月28日 (金)

俳句365 haiku (326) 《大根 Kyoshi》

  

流れゆく大根の葉の早さかな

 (nagare-yuku daikon-no-ha-no hayasa-kana)

          (虚子)

  

a leaf of Japanese radish;

flowing away_

what a rapidity!

 (Translated by Lovee)  

  

20251128_181643

This picture has nothing to do with the above haiku, but it is put on to show current increase in price of vegetables as shown in the partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on November 28, 2025.

  

  
    

2025年11月27日 (木)

俳句365 haiku (325)《ペンの日 Kunpūshi》

  

ペンの日や結社繚乱俳句四季

(pennohi-ya kessha-ryōran haiku-shiki)

          (薫風士)

 

Pen Day_

varieties of haiku-associations

“Haiku Shiki”

                        (Lovee)

  

(Note)

As shown in the last picture (P.71 of “俳句四季”), Kunpūshi is standing in the second row as one of participants in the party commemorating the 700th publication of “花鳥”.

  

20251126_231008_220251126_23143620251127_231714

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月26日 (水)

俳句365 haiku (324)《勤労感謝の日 Kunpūshi》

  

若者に謝すや勤労感謝の日

(wakamono-ni shasu-ya kinrokanshanohi)

                     (薫風士)

  

expressing my thanks to;
young people_
Labor Thanksgiving Day

                     (Lovee)

     

To understand the above haiku, tap here and see "若者に謝すや勤労感謝の日".

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月25日 (火)

俳句365 haiku (323) 《紅葉2 Kunpūshi》

  

色付きや吾庭の紅葉とりどりに

(irozuki-ya aniwa-no-momiji toridorini)

          (薫風士)

  

tinges of deepening colors:

leaves of various maple-trees;

respectively, in my garden

          (Lovee)

   

20251123_065442_2

20251122_132928_220251122_13234520251122_12572020251122_13295720251122_132321

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



  

2025年11月24日 (月)

俳句365 haiku (322) 《小春 Kunpūshi》

  

縁小春胃の無き身には和蕎麦かな

(en-koharu i-no-naki-mi-niwa wasoba-kana)

          (薫風士)

  

"en" in "koharu"_

wasoba is the best lunch;

me having no stomach

                        (Lovee)

  

20251123_122819_2

(Note)

The term "koharu" means "spring-like sunny weather in winter.

   

The term “en”(縁)means “veranda within or attached to a Japanese house”, and it also means "fate" or "relation".

    

   

    

The word “wasoba” means “Japanese buckwheat noodles”.

冒頭の写真は、冬の日差しに陰影のある手作りの和蕎麦丼です。

  

20251126_10363220251126_10355320251128_154956

  1. これらの写真は、カラ-図説 日本大歳時記の一部分です。
  2.  

 

 

 

 

最後の写真は、日本伝統俳句協会のカレンダー11月の一部分です。  

    

  

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月23日 (日)

俳句365 haiku (321) 《万両 Kunpūshi》

   

万両の色付き愛でつ庭手入れ

(manryō-no irozuki-mede-tsu niwa-teire)

          (薫風士)

  

enjoyable deepening color;

fruits of spearflowers_

tending my garden

                  (Lovee)

  

20251122_10105320251122_10091020251122_100718

2025年11月22日 (土)

俳句365 haiku (320) 《大根おろし Kunpūshi》

  

大根をおろしつ句論いい夫婦

(daikon-o oroshitsu-kuron iifūfu)

                       (薫風士)

    

grating a Japanese radish;

arguments on haiku_

nice old couple

                             (Lovee) 

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月21日 (金)

俳句365 haiku (319) 《時雨 Kyoshi》

   

天地の間にほろと時雨かな

(ametsuchi-no-aida-ni horo-to shigure-kana)

                     (高浜虚子)

  

a slight drop

between heaven and earth_

wintry rain

      

(Note) 

This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年11月20日 (木)

俳句365 haiku (318) 《吊し柿 Kunpūshi》

   

佐賀大和カーテンのごと柿吊し

(saga-yamato kāten-no-goto kaki-tsurushi)

          (薫風士)

  

Saga-Yamato_

persimmons hanged in rows;

like curtains

                         (Lovee)

   

20251120_064247

This picture shows a partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on November 20, 2025.

    

  

    

  

  

   

     

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月19日 (水)

俳句365 haiku (317) 《火事1 Kunpūshi》

  

想はざる大火事なりや温暖化

(omowazaru ōkaji-nari-ya ondanka)

         (薫風士)

 

surprisingly;

disastrous big fire_

warming earth

                (Lovee)

 

20251120_06010020251119_07030020251119_070243

被災された方々には、中心より慎んでお見舞い申し上げます。

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.