(okinaki-ya hokutoshichisei tsuki-o-mede)
(薫風士)
anniversary of Bashō’s death_
viewing the moon and Dipper:
enjoyment
(Lovee)
芭蕉は、ウイキペディアによると、元禄7年10月12日(旧暦)、1694年11月28日(新暦)に亡くなっています。
芭蕉は「踏青」という俳号を初期に用いていたので、俳句の内容次第では、「時雨忌」などよりも明るい季語として、「踏青忌」を使用すると良いと思います。
最後の2枚の写真は、薫風士がWEB検索で偶々目にした記事、俳人協会・俳句文学館の「俳句カレンダー鑑賞 令和5年11月」やウイキペディアの解説記事の一部分です。
(heion-ya kobushi-no-fuyume aogu-sora)
(薫風士)
peaceful_
the sky looked up by;
winter buds of a kobus magnolia
(Lovee)
(Note)
The word “kobushi (こぶし)” has various homonyms: “fist”(拳), “old-time samurai”(古武士), “vibrato”(小節), etc.
It is understandable that the kigo (季語) “kobushi 辛夷” is cherished and appreciated so much by haiku poets (俳人).
These pictures show sceneries of some area where Kunpushi take a manpo (まんぽ) walk.
初雪や今朝の花壇の薄光
(hatsuyuki-ya kesa-no-kadan-no usubikari)
(薫風士)
first snow_
slightly white glow;
flower bed this morning
(Lovee)
The first picture shows a flower bed under construction in our garden, and the other pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on December 4, 2025.
旅小春ひかりの窓の景を愛で
(tabi-koharu hikari-no-mado-no kei-o-mede)
(薫風士)
winter trip on a spring-like warm day_
enjoyable sceneries;
through windows of Hikari 500
(Lovee)
小春日や俳句の縁笑みの宴
(koharubi-ya haiku-no-enishi emi-no-en)
(薫風士)
spring-like warm day_
party full of smiles;
through bonds of haiku
(Lovee)
See the last picture, or
俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》
地震の傷しのぐ輪島や神無月
年男パカパカ急げ和を目指し (薫風士)
俳句愛好家や写真愛好家、詩人など、年男・年女に限らず、ペンクラブの方々なども句碑の除幕式に参加してくれて、多くの人々と一緒に、ウクライナやパレスチナ等への軍事攻撃の停止と世界平和を祈ることを願っています。
小春の縁断捨離思案句集読む
(koharu-no-en danshari-shian kushū-yomu)
(薫風士)
(Lovee)
片隅の自在机や縁小春
(katasumi-no jizaitukue-ya en-koharu)
(薫風士)
writing haiku-blogs;
my favorite table for double-purpose_
spring-like warm en in winter
(Lovee)
(Note)
In the above haiku, the word “en” means “縁側: veranda within my house”.
(nagare-yuku daikon-no-ha-no hayasa-kana)
(虚子)
a leaf of Japanese radish;
flowing away_
what a rapidity!
(Translated by Lovee)
ペンの日や結社繚乱俳句四季
(pennohi-ya kessha-ryōran haiku-shiki)
(薫風士)
Pen Day_
varieties of haiku-associations
“Haiku Shiki”
(Lovee)
(Note)
As shown in the last picture (P.71 of “俳句四季”), Kunpūshi is standing in the second row as one of participants in the party commemorating the 700th publication of “花鳥”.
若者に謝すや勤労感謝の日
(wakamono-ni shasu-ya kinrokanshanohi)
(薫風士)
expressing my thanks to;
young people_
Labor Thanksgiving Day
(Lovee)
To understand the above haiku, tap here and see "若者に謝すや勤労感謝の日".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
色付きや吾庭の紅葉とりどりに
(irozuki-ya aniwa-no-momiji toridorini)
(薫風士)
tinges of deepening colors:
leaves of various maple-trees;
respectively, in my garden
(Lovee)
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(en-koharu i-no-naki-mi-niwa wasoba-kana)
(薫風士)
"en" in "koharu"_
wasoba is the best lunch;
me having no stomach
(Lovee)
(Note)
The term "koharu" means "spring-like sunny weather in winter.
The term “en”(縁)means “veranda within or attached to a Japanese house”, and it also means "fate" or "relation".
The word “wasoba” means “Japanese buckwheat noodles”.
冒頭の写真は、冬の日差しに陰影のある手作りの和蕎麦丼です。
最後の写真は、日本伝統俳句協会のカレンダー11月の一部分です。
(daikon-o oroshitsu-kuron iifūfu)
(薫風士)
grating a Japanese radish;
arguments on haiku_
nice old couple
(Lovee)
(ametsuchi-no-aida-ni horo-to shigure-kana)
(高浜虚子)
a slight drop
between heaven and earth_
wintry rain
(Note)
This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).
(saga-yamato kāten-no-goto kaki-tsurushi)
(薫風士)
Saga-Yamato_
persimmons hanged in rows;
like curtains
(Lovee)
(omowazaru ōkaji-nari-ya ondanka)
(薫風士)
surprisingly;
disastrous big fire_
warming earth
(Lovee)
被災された方々には、中心より慎んでお見舞い申し上げます。