2025年5月20日 (火)

俳句365 haiku (140) 《日傘 Kunpūshi》

 

アマ駅や日傘の二人城跡へ

(ama-eki-ya higasa-no-futari shiroato-e)

                            (薫風士)

     

ama-station_

two women under parasols

toward the castle garden

                                 (Lovee)

  

(Note)

“Ama” is a nickname of Amagasaki City.

   

20250518_102956

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句365 haiku (139) 《初夏6 Kunpūshi》

  

初夏のアマ駅前やポップ聞く

(hatsunatsu-no ama-ekimae-ya poppu-kiku)

          (薫風士)

  

early summer_

listening to pop music,

I walk around ama station square

                                    (Lovee)

 

20250518_160801_2

This picture shows a street singer singing a self-made sorrowful pop music. 

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月19日 (月)

俳句365 haiku (138) 《初夏5 Kunpūshi》

   

伝統の俳句大会初夏のアマ

(dentō-no haiku-taikai shoka-no ama)

           (薫風士)

  

traditional haiku event_

at “Ama”

in early summer

                                 (Lovee)

   

(Note)

“Ama” is a nickname of Amagasaki City. 

 

20250519_18010720250518_12263620250518_15174820250518_113033

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月17日 (土)

俳句365 haiku (137) 《初夏4 Kunpūshi 》

  

初老女の初夏のコーラス艶やかに

(shorōme-no shoka-no-kōrasu tsuyayaka-ni)

            (薫風士)

  

early summer chorus_

women of early old age

still lustrous

                            (Lovee)

 

20250516_13563220250517_011457

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月16日 (金)

俳句365 haiku (136) 《初夏3 Kunpūshi 》

     

初夏の宴よき後輩に恵まれて

(shoka-no-en yoki-kōhai-ni megumare-te)

          (薫風士)

  

early summer party_

blessed with

younger colleagues

                             (Lovee)

   

20250516_064136_2

This picture shows some brochure pages of Sumitomo Electric Industries, Ltd., in which L.P. Lovee (Kunpūshi) used to work.

Click here to see an article of SEI’s top interview.

2025年5月15日 (木)

俳句365 haiku (135)《薫風 1 Kunpūshi 》


薫風や花の同期に恵まれて

(kunpū-ya hana-no-dōki-ni megumare-te)

      (薫風士)
  
balmy breeze_

blessed with

contemporary friends

       (Lovee)

20250516_06352020250516_064136




Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年5月14日 (水)

俳句365 haiku (134)《初夏2 Kunpūshi 》


愛犬とまん歩をするや初夏の丘

(aiken-to manpo-o-suru-ya shoka-no-oka)

      (薫風士)
  
early summer hill_

manpo walk

with my beloved dog

      (Lovee)


(Note)
The word “manpo”(まん歩), which is coined by Kunpūshi for use in haiku, is a pun using homonyms in the meaning of "ten thousand steps"(万歩) and “ramble” (漫歩).

Click here and see "まんぽ俳句を楽しもう!".


Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年5月13日 (火)

俳句365 haiku (133)《母の日Kunpūshi 》

 

母の日や父は得てして蚊帳の外

(hahanohi-ya chichi-wa-eteshite kaya-no-soto)

          (薫風士)

  

Mother's Day_

father often being left

in the dark

                    (Lovee)

     

(Note)

The word "kayanosoto" literally means "outside the mosquito net".

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年5月12日 (月)

俳句 365 haiku (132) 《粽 Shiki》


 

草の戸の粽に蛍来る夜かな

(kusa-no-to-no chimaki-ni hotaru-kuru-yo-kana)

                                             (子規)

  

thatched cottage

a firefly comes to chimaki

this evening

                                             (Lovee)

   

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月11日 (日)

俳句 365 haiku (131) 《粽 Issa》

  

粽とく二階も見ゆる角田川

(chimaki-toku nikai-mo-miyuru sumidagawa)

                                (一茶)

 

unwrapping a chimaki

on a second floor, also visible_

Sumida-river

                                     (Lovee)

   

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

It seems that Issa expressed the broadness of Sumida-river or crowdedness around the Sumida by the words “second floor also visible”, whereas generally a first floor only is visible from a small river.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月10日 (土)

俳句 365 haiku (130) 《初夏1 Kunpūshi 》

  

白煙コンクラーべや初夏の空

(shiro-kemuri konkurābe-ya shoka-no-sora)

           (薫風士)

  

conclave 2025_

white smoke rising to

the sky in early summer

                               (Lovee)

   

20250509_18200520250509_070427

These pictures are some parts of NHK-TV news which L.P. Lovee watched on May 9, 2025.

It seems that "conclave 2023" in the last picture is a mistake, which should be corrected to "conclave 2025". 

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月 9日 (金)

俳句 365 haiku (129) 《花は葉に Kunpūshi》

   

花は葉にソフトパワーの師は逝きて

(hana-wa-ha-ni sofutopawā-no-shi-wa-yukite)

          (薫風士)

   

advocating soft-power,

professor emeritus demised_

blossoms now turned to new leaves

                              (Lovee)

  

20250508_092801

This picture shows a part of web-news of Mainichi Shinbun, which Lovee saw on May 8, 2025.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月 8日 (木)

俳句 365 haiku (128) 《粽 Bashō》

   

粽結ふ片手にはさむ額髪

(chimaki-yū katate-ni-hasamu hitai-gami)

                                  (芭蕉)

   

tying a chimaki,

while another hand tucking

hair hanging down the forehead

                                     (Lovee)

  

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月 7日 (水)

俳句 365 haiku (127) 《粽 Buson》

  

粽解いて蘆吹く風の音聞かん

(chimaki-toite ashi-fuku-kaze-no oto-kikan)

                                 (蕪村)

  

unwrapping a chimaki,

I’ll listen to sounds of  

wind blowing through reeds

                                        (Lovee)

    

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

In Japanese haiku, the subject "I" is usually omitted because its meaning is understandable without the subject.

In the above translation, however, "I'll" is added because the subject "I" is generally necesary to make its meaning clear in English haiku. 

      

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 6日 (火)

俳句 365 haiku (126) 《粽 Kunpūshi》

  

粽食む孫はパクッと老は愛で

(chimaki-hamu mago-wa-pakutto oi-wa-mede)

                                         (薫風士)

  

chimaki_

grandson snapping it,  

aged man admires

                                     (Lovee)

  

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

     

20250504_10014720250504_095746

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 5日 (月)

俳句 365 haiku (125) 《どんたく Kunpūshi》

  

どんたくやアンパンを手に愛づ踊

(dontaku-ya anpan-o-te-ni mezu-odori)

           (薫風士)

  

Hakata-dontaku_

joyfully watching

with a bean-jam bun in hand

                              (Lovee)

   

(Note)

The above haiku is an imaginal poem composed by Kunpūshi for expressing his appreciation of Hakata-dontaku and "anpan".

     
20250506_064357
20250506_06463320250506_064610

20250505_08275820250505_084246

These pictures are partial portions of NHK-TV which L.P. Lovee watched on May 5, 2025.

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 4日 (日)

俳句 365 haiku (124) 《みどりの日 Kunpūshi》

  

楽しさや庭を手作りみどりの日

(tanoshisa-ya niwa-o-tezukuri midorinohi)

             (薫風士)

 

delightful_

making my garden by myself

Greenery Day

                                         (Lovee)

  

20250503_121519

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

    

2025年5月 3日 (土)

俳句 365 haiku (123) 《憲法記念日 Kunpūshi》

  

恙無く憲法記念日庭に居

(tsutsuganaku kenpōkinenbi niwa-ni-i)

         (薫風士)

20250503_102455

   

  

   

peacefully

gardening_

Constitution Day

                           (Lovee)

  

20250503_12151920250503_122302

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

  

2025年5月 2日 (金)

俳句 365 haiku (122) 《春水 Kunpūshi》

     

春水や深は新なり句に遊ぶ

(shunsui-ya shin-wa-shin-nari ku-ni-asobu)

         (薫風士)

  

spring-time water_

deepness equal to newness,

thus enjoying haiku

                           (Lovee)

  

Comments are welcome only in Japapanese or English.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 1日 (木)

俳句 365 haiku (121) 《新緑 Kunpūshi》

  
新緑や俳句仲間の来し吾庭
(shinryoku-ya haiku-nakama-no kishi-aniwa)
      
         (薫風士)
 
new leaves_

my garden welcomed

haiku comrades
      
          (Lovee)

Photo
Click or tap here to see "折々の俳句《若葉・若葉雨・柿若葉》".

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.