俳句365 haiku (305) 《立冬 Kunpūshi》
浮雲は見る間に変化冬に入る
(ukigumo-wa mirumani-henge fuyu-ni-iru)
(薫風士)
floating clouds;
instantly changing_
beginning of winter
(Lovee)
(ukigumo-wa mirumani-henge fuyu-ni-iru)
(薫風士)
floating clouds;
instantly changing_
beginning of winter
(Lovee)
(meigetsu-ya ike-o-meguri-te yo-mo-sugara)
(芭蕉)
the harvest moon_
walking around a pond,
all night through
(Translated by Lovee)
This picture shows the moon that Lovee watched around 8.35 p.m. on November 6, 2025.
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
名月を取ってくれろと泣く子かな
(meigetsu-o tottekurero-to naku-ko-kana)
(一茶)
Take the harvest moon for me!
so crying:
a child
(Translated by Lovee)
(ikebana-no kaoru-tenji-ya bunka-no-hi)
(薫風士)
fragrant exhibition of;
flower arrangements_
Culture Day
(Lovee)
一角の市民演奏文化の日
(hitokado-no shimin-ensō bunka-no-hi)
(薫風士)
competent performance;
by local musicians_
Culture Day
(Lovee)
新酒酌みテレビ観戦WS
(shinshu-kumi terebi-kansen daburyu-esu)
(薫風士)
drinking a new brew of sake;
the final game of MLB world series;
on NHK-TV
(Lovee)
白鳥の番を愛でて京の宴
(hakuchō-no tsugai-o mede-te kyō-no-en)
(薫風士)
after watching a couple of swans;
reception of P.E.N club
in Kyōto
(Lovee)
地震の傷しのぐ輪島や神無月
(nai-no-kizu shinogu-wajima-ya kannazuki)
(薫風士)
enduring the injuries of earthquake,
Wajima’s contribution_
Kannazuki
(Lovee)
(kannazuki seiji-supōtsu gekidō-su)
(薫風士)
Kannazuki_
exciting currents:
politics as well as sports
(Lovee)
(Note)
The term “Kannazuki” means “the tenth month of the lunar calendar” (October).
The other pictures show parts of some NHK-TV scenes, which L.P. Lovee watched in October.
(kyō-kara-wa nihon-no-gan-zo rakuni-neyo)
(一茶)
from today
you are Japanese wild geese_
Sleep at ease!
(Translated by Lovee)
(yūzuki-ya nagare-nokori-no kirigirisu)
the evening moon_
Katydids chirping,
left over from the flood
(Translated by Lovee)
(sobadokoro-to hito-wa-yūnari akatonbo)
(一茶)
the noted place for soba
so, people say_
red dragonflies
(Translated by Lovee)
(toshioki-ya arinomama-yomi ku-ni-asobu)
(薫風士)
Toshioki_
enjoying haiku-composition:
all things as I see
(Lovee)
(Note)
The term “Toshioki” means “an anniversary of Toshio Takahama’s death”.
(tansei-no tezukuri-no-niwa kotori-kuru)
(薫風士)
birds come_
my garden
arranged with devotion
(Lovee)
(warenomi-no kikubiyori-towa yumeomowaji)
(虚子)
bright day for chrysanthimum_
I never regard it
as a reward for me only
(Translated by Lovee)
(Note)
Kyoshi Takahama composed this haiku when he received a Cultural Medal.
(shin-burogu hatsukansetsu-no fuji-chinami)
(薫風士)
new blog_
having to do with;
first snow on Mt. Fuji
(Lovee)
爽やかや同窓会長女性初
(sawayaka-ya dōsōkaichō josei-hatsu)
(薫風士)
refreshing!
the first female president elected;
high-school alumni meeting
(Lovee)
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
夕映の京都御苑や薄紅葉
(yubae-no kyōtogyoen-ya usumomiji)
(薫風士)
Kyōtogyoen_
under evening glow;
slightly tinged autumnal leaves
(Lovee)
Comments are welcome in English or Japanese only.
翔平や大活躍を爽やかに
(shōhei-ya daikatsuyaku-o sawayaka-ni)
(薫風士)
Shōhei:
remarkable achievement!
invigorating!
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.