俳句365 haiku (295) 《夕月Issa》
夕月や流れ残りのきりぎりす
(yūzuki-ya nagare-nokori-no kirigirisu)
the evening moon_
Katydids chirping,
left over from the flood
(Translated by Lovee)
(yūzuki-ya nagare-nokori-no kirigirisu)
the evening moon_
Katydids chirping,
left over from the flood
(Translated by Lovee)
(sobadokoro-to hito-wa-yūnari akatonbo)
(一茶)
the noted place for soba
so, people say_
red dragonflies
(Translated by Lovee)
(toshioki-ya arinomama-yomi ku-ni-asobu)
(薫風士)
Toshioki_
enjoying haiku-composition:
all things as I see
(Lovee)
(Note)
The term “Toshioki” means “an anniversary of Toshio Takahama’s death”.
(tansei-no tezukuri-no-niwa kotori-kuru)
(薫風士)
birds come_
my garden
arranged with devotion
(Lovee)
(warenomi-no kikubiyori-towa yumeomowaji)
(虚子)
bright day for chrysanthimum_
I never regard it
as a reward for me only
(Translated by Lovee)
(Note)
Kyoshi Takahama composed this haiku when he received a Cultural Medal.
(shin-burogu hatsukansetsu-no fuji-chinami)
(薫風士)
new blog_
having to do with;
first snow on Mt. Fuji
(Lovee)
爽やかや同窓会長女性初
(sawayaka-ya dōsōkaichō josei-hatsu)
(薫風士)
refreshing!
the first female president elected;
high-school alumni meeting
(Lovee)
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
翔平や大活躍を爽やかに
(shōhei-ya daikatsuyaku-o sawayaka-ni)
(薫風士)
Shōhei:
remarkable achievement!
invigorating!
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
爽やかや温室出でし植物園
(sawayaka-ya onshitsu-ideshi shokubutsuen)
(薫風士)
refreshing winds_
upon stepping out of the greenhouse;
Kyoto botanical garden
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(sawayakasa jikkanshitaru kesa-no-machi)
(薫風士)
refreshing!
indeed_
streets in this morning
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(banpaku-ni aiken-shinobu kumo-ryōya)
(薫風士)
EXPO 2025_
a cloud over full moon
reminded me of our deceased dog
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
塚も動け我が泣声は秋の風
(tsuka-mo ugoke waga-naku-koe-wa aki-no-kaze)
(芭蕉)
let the mound move!
my tearful voices
are autumn winds
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
見送りのうしろや寂し秋の風
(miokuri-no ushiro-ya-sabishi aki-no-kaze)
(芭蕉)
seeing you off,
I feel lonely by my back_
autumnal wind
(Translatd by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
秋潮や大屋根リング夕日映ゆ
(akishio-ya ōyaneringu yuhi-hayu)
(薫風士)
the autumnal tide_
the evening sun shines
through the EXPO grand ring
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
寒露の日ノ-ベル賞に北川氏
(kanro-no-hi nōberushō-ni-kitagawashi)
(薫風士)
Nobel Prize;
awarded to Dr. Kitagawa_
day of Kanro
(Lovee)
(Note)
The term “Kanro” means “one of the twenty-four divisions of the four seasons” (around October 8 in the solar calendar).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.