しら梅に明くる夜ばかりとなりにけり
(shiraume-ni akuru-yo-bakari-to nari-nikeri)
(蕪村 Buson)
(Translation A)
the night dawning for
white plum-blossoms_
that's all what remain to me
(Translation B)
the night dawning for
white plum-blossoms_
that's all around me
(Lovee)
This haiku is a farewell poem by Buson, and various translation is possible, depending on what you supplement for the subject that Buson omitted in this original haiku.
(Note)
The following translation by the world-famous late Stephen L. Addiss in “The Art of Haiku” is a translation based on his interpretation:
among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn
It seems that he did not understand the Japanese syntax of this haiku well.
See "俳句の新解釈・鑑賞 《しら梅に明る夜ばかりとなりにけり(与謝蕪村)》" (http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-2329.html)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.