365haiku Feed

2025年11月14日 (金)

俳句365 haiku (312) 《紅葉1 Kunpūshi》

    

紅葉映ゆ漫歩の小道大夕日

(momiji-hayu manpo-no-komichi ōyūhi)

                    (薫風士)

 

bright autumnal leaves_

large setting sun ahead;

the narrow way for my strolling

                                         (Lovee)

    

20251116_16055120251114_161141

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月13日 (木)

俳句365 haiku (311) 《霜月Kunpūshi》

 

霜月や全勝目指せ大の里

(shimotsuki-ya zensho-mezase ōnosato)

          (薫風士)

 

Ōnosato!

Aim at a championship without losing a match!

Shimotsuki

                        (Lovee)

  

(Note)

The term “Shimotsuki” means the eleventh month of the lunar calendar, namely, November.

  

20251109_154617

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月12日 (水)

俳句365 haiku (310) 《ゆず・柚 Kunpūshi》

  

「ばけばけ」や柚子一袋菓子となり

(bakebake-ya yuzu-hitofukuro kashi-to-nari)

                             (薫風士)

   

“Bakebake”_

a bag of Citrus junos;

turned into a bag of cakes

                   (Lovee)

  

20251111_13521020251112_131010 20251112_100811

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月11日 (火)

俳句365 haiku (309) 《新米 Kunpūshi》

   

パールライス新米古米綯交ぜて

(pāruraisu shinmai-komai naimaze-te)

          (薫風士)

 

Pearl Rice:

blended well;

new rice and old rice

                       (Lovee)

    

20251111_063742

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月10日 (月)

俳句365 haiku (308) 《冬眠 Kunpūshi》

   

冬眠に備ふ餌探し熊街に

(tōmin-ni sonau-esagashi kuma- machi-ni)

          (薫風士)

  

for preparation of hibernation; 

bears appear in streets;

looking for food

                     (Lovee)

   

20251111_07084920251111_07104920251111_06532520251110_070025 20251110_07074520251110_07074020251109_07044620251109_07032320251109_070541

Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.




 

2025年11月 9日 (日)

俳句365 haiku (307) 《蜘蛛の糸 Kunpūshi》

  

蜘蛛の糸仰ぐ浮雲鳥の貌

(kumo-no-ito aogu-ukigumo tori-no-kao)

                         (薫風士)

 

looking up at;

a spider's thread_

floating clouds look like bird’s face

                   (Lovee)

    

20251107_112401

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 8日 (土)

俳句365 haiku (306) 《桜紅葉 Kunpūshi》

   

洛北の桜紅葉を愛むとし

(rakuhoku-no sakuramomiji-o medentoshi)

                       (薫風士)

  

intending to enjoy:

autumnal leaves of cherry trees_

at Rakuhoku of Kyōto

                      (Lovee)

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 7日 (金)

俳句365 haiku (305) 《立冬 Kunpūshi》

  

浮雲は見る間に変化冬に入る

(ukigumo-wa mirumani-henge fuyu-ni-iru)

          (薫風士)

  

floating clouds;

instantly changing_

beginning of winter

                   (Lovee)

   

20251106_11504020251107_11055820251107_11082120251107_11221620251107_11240120251107_11285920251107_11301720251107_114440

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 6日 (木)

俳句365 haiku (304) 《名月 Bashō》

  

名月や池をめぐりて夜もすがら

(meigetsu-ya ike-o-meguri-te yo-mo-sugara)

                         (芭蕉)

  

the harvest moon_

walking around a pond,

all night through

    (Translated by Lovee)

 

20251106_203601

This picture shows the moon that Lovee watched around 8.35 p.m. on November 6, 2025.

  

20251107_034110

20251107_034226

20251107_034201

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 5日 (水)

俳句365 haiku (303) 《名月 Issa》

  

名月を取ってくれろと泣く子かな

(meigetsu-o tottekurero-to naku-ko-kana)

                             (一茶)

 

Take the harvest moon for me!

so crying:

a child

      (Translated by Lovee)

  

20251105_01043320251105_013030

 

The first picture shows the havest moon that L.P. Lovee watched in the midnight (about 1 a.m.) on November 5, 2025.

The second picture shows a partial portion of a result obtained by Google WEB search. 

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月 4日 (火)

俳句365 haiku (302) 《文化の日2 Kunpūshi》

   

生花の香る展示や文化の日

(ikebana-no kaoru-tenji-ya bunka-no-hi)

           (薫風士)

    

fragrant exhibition of;

flower arrangements_

Culture Day

                  (Lovee)

   

20251103_13352720251103_13380220251103_133341

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  


 

2025年11月 3日 (月)

俳句365 haiku (301) 《文化の日1 Kunpūshi》

   

一角の市民演奏文化の日

(hitokado-no shimin-ensō bunka-no-hi)

          (薫風士)

  

competent performance;

by local musicians_

Culture Day

                            (Lovee)

   

20251103_19304820251103_192856

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年11月 2日 (日)

俳句365 haiku (300) 《新酒 Kunpūshi》

  

新酒酌みテレビ観戦WS

(shinshu-kumi terebi-kansen daburyu-esu)

         (薫風士)

  

drinking a new brew of sake;

the final game of MLB world series;

on NHK-TV

                          (Lovee)

     

20251102_123724_2 20251102_131632 20251102_13352420251102_133839_2

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  


 

俳句365 haiku (299) 《白鳥 Kunpūshi》

  

白鳥の番を愛でて京の宴

(hakuchō-no tsugai-o mede-te kyō-no-en)

                       (薫風士)

   

after watching a couple of swans;

reception of P.E.N club

in Kyōto

                         (Lovee)       

  

20251101_16285020251101_16102420251101_15224720251110_092539

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年10月31日 (金)

俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》

  

地震の傷しのぐ輪島や神無月

(nai-no-kizu shinogu-wajima-ya kannazuki)

                       (薫風士)

  

enduring the injuries of earthquake,

Wajima’s contribution_

Kannazuki

                             (Lovee)

    

20251031_073303

この写真は、キャンベルさんのウクライナ取材を報道したNHK-TV画面の一部分です。

   

  

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年10月30日 (木)

俳句365 haiku (297) 《神無月1 Kunpūshi》

  

神無月政治スポーツ激動す

(kannazuki seiji-supōtsu gekidō-su)

                         (薫風士)

   

Kannazuki_

exciting currents:

politics as well as sports

                         (Lovee)

    

20251030_101410

(Note)

The term “Kannazuki” means “the tenth month of the lunar calendar” (October).

  

The first picture shows a calendar of October, which is published by Association of Japanese Classical Haiku.

   

The other pictures show parts of some NHK-TV scenes, which L.P. Lovee watched in October.

    

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

    

      

     

   

20251024_19003020251031_06321520251031_09002920251101_05015620251101_05012820251101_050138

俳句365 haiku (296) 《雁Issa》

  

きょうからは日本の雁ぞ楽に寝よ

(kyō-kara-wa nihon-no-gan-zo rakuni-neyo)

               (一茶)

 

from today

you are Japanese wild geese_

Sleep at ease!

    (Translated by Lovee)

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年10月28日 (火)

俳句365 haiku (295) 《夕月Issa》

  

夕月や流れ残りのきりぎりす

(yūzuki-ya nagare-nokori-no kirigirisu)

  

the evening moon_

Katydids chirping,

left over from the flood

  (Translated by Lovee)

    

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句365 haiku (294)《赤とんぼ Issa》

  

そば所と人はいうなり赤とんぼ

(sobadokoro-to hito-wa-yūnari akatonbo)

                           (一茶)

  

the noted place for soba

so, people say_

red dragonflies

     (Translated by Lovee)

   

20251027_140320

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月26日 (日)

俳句365 haiku (293) 《年男忌 Kunpūshi》

  

年男忌やありのまま詠み句に遊ぶ

(toshioki-ya arinomama-yomi ku-ni-asobu)

         (薫風士)

   

Toshioki_

enjoying haiku-composition:

all things as I see

                    (Lovee)

   

(Note)

The term “Toshioki” means “an anniversary of Toshio Takahama’s death”.

    

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.