365haiku Feed

2025年10月28日 (火)

俳句365 haiku (295) 《夕月Issa》

  

夕月や流れ残りのきりぎりす

(yūzuki-ya nagare-nokori-no kirigirisu)

  

the evening moon_

Katydids chirping,

left over from the flood

  (Translated by Lovee)

    

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句365 haiku (294)《赤とんぼ Issa》

  

そば所と人はいうなり赤とんぼ

(sobadokoro-to hito-wa-yūnari akatonbo)

                           (一茶)

  

the noted place for soba

so, people say_

red dragonflies

     (Translated by Lovee)

   

20251027_140320

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月26日 (日)

俳句365 haiku (293) 《年男忌 Kunpūshi》

  

年男忌やありのまま詠み句に遊ぶ

(toshioki-ya arinomama-yomi ku-ni-asobu)

         (薫風士)

   

Toshioki_

enjoying haiku-composition:

all things as I see

                    (Lovee)

   

(Note)

The term “Toshioki” means “an anniversary of Toshio Takahama’s death”.

    

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年10月25日 (土)

俳句365 haiku (292) 《小鳥来る Kunpūshi》

  

丹精の手作りの庭小鳥来る

(tansei-no tezukuri-no-niwa kotori-kuru)

       (薫風士)

  

birds come_

my garden

arranged with devotion

                (Lovee)

  

20251025_090510

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月24日 (金)

俳句365 haiku (291) 《菊日和 Kyoshi》

   

我のみの菊日和とはゆめ思はじ

(warenomi-no kikubiyori-towa yumeomowaji)

        (虚子)

  

bright day for chrysanthimum_

I never regard it

as a reward for me only

      (Translated by Lovee)

                     

(Note)

Kyoshi Takahama composed this haiku when he received a Cultural Medal. 

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月23日 (木)

俳句365 haiku (290) 《初冠雪 Kunpūshi》

  

新ブログ初冠雪の富士因み

(shin-burogu hatsukansetsu-no fuji-chinami)

                        (薫風士)

  

new blog_

having to do with;

first snow on Mt. Fuji

                     (Lovee)

    

20251023_130723

This picture shows partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on October 23, 2025.

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年10月22日 (水)

俳句365 haiku (289) 《そぞろ寒 Kunpūshi》

   

新内閣発足したるそぞろ寒

(shin-naikaku hossoku-shitaru sozorosamu)

       (薫風士)

   

new cabinet

inaugurated_

slight cold

                         (Lovee)

 

20251021_191535

This picture shows partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on October 21, 2025.

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

2025年10月21日 (火)

俳句365haiku (288)《爽やか4 Kunpūshi》

  

爽やかや同窓会長女性初

(sawayaka-ya dōsōkaichō josei-hatsu)

         (薫風士)

    

refreshing!

the first female president elected;

high-school alumni meeting                                                      

         (Lovee)

 

20251019_135704

Comments are welcome in English or Japanese only.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年10月20日 (月)

俳句365haiku (287)《薄紅葉 Kunpūshi》

  

夕映の京都御苑や薄紅葉

(yubae-no kyotogyoen-ya usumomiji)

          (薫風士)   

  

20251019_164115

Comments are welcome in English or Japanese only.

2025年10月19日 (日)

俳句365 haiku (286) 《爽やか 3 Kunpūshi》

   

翔平や大活躍を爽やかに

(shōhei-ya daikatsuyaku-o sawayaka-ni)

                           (薫風士)

 

Shōhei:

remarkable achievement!

invigorating!

                          (Lovee)

   

20251018_21071720251018_12501320251018_210107

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月18日 (土)

俳句365 haiku (285) 《爽やか 2 Kunpūshi》

  

爽やかや温室出でし植物園

(sawayaka-ya onshitsu-ideshi shokubutsuen)

                      (薫風士)

   

refreshing winds_

upon stepping out of the greenhouse;

Kyoto botanical garden

                          (Lovee) 

   

20251017_155242

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月17日 (金)

俳句365 haiku (284) 《爽やか 1 Kunpūshi》

  

爽やかさ実感したる今朝の街

(sawayakasa jikkanshitaru kesa-no-machi)

                     (薫風士)

 

refreshing!

indeed_

streets in this morning

               (Lovee)

 

20251017_082311

20251017_093458

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.  

 

2025年10月16日 (木)

俳句365 haiku (283) 《秋時雨 Kunpūshi》

 

朝焼けは当てにはならず秋時雨

(asayake-wa ateniwanarazu akishigure)

                   (薫風士)

  

morning sky red_

undependable:

autumn shower-like rain

                       (Lovee)

    

20251016_061232

20251016_171133

2025年10月15日 (水)

俳句365 haiku (282) 《スポーツの日 Kunpūshi》

スポーツの日「英雄」響く大ホール

(supŌtsunohi eiyū-hibiku daihŌru)

         (薫風士)

National Sorts Day_
the Eroica sounds well;
Satonone concert hall

          (Lovee)

20251015_06475420251014_070542

20251015_100358

20251013_132947



2025年10月14日 (火)

俳句365 haiku (281) 《秋の夜2 Kunpūshi》

万博の良夜や水と空気のショー

(banpaku-no ryōya-ya mizu-to kūki-no-shō)

         (薫風士)

 


moonlit night
water and air show
EXPO 2025

          (Lovee)


20251007_193351



2025年10月13日 (月)

俳句365 haiku (280) 《良夜2 Kunpūshi》

  

万博に愛犬偲ぶ雲良夜

(banpaku-ni aiken-shinobu kumo-ryōya)

                    (薫風士)

   

EXPO 2025_

a cloud over full moon

reminded me of our deceased dog

                               (Lovee)

  

20251007_201224

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月12日 (日)

俳句365 haiku (279) 《秋の風2 Bashō》

 

塚も動け我が泣声は秋の風

(tsuka-mo ugoke waga-naku-koe-wa aki-no-kaze)

          (芭蕉)

   

let the mound move!

my tearful voices

are autumn winds

           (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

俳句365 haiku (278) 《秋の風1 Bashō》

    

見送りのうしろや寂し秋の風

(miokuri-no ushiro-ya-sabishi aki-no-kaze)

                                      (芭蕉)

 

seeing you off,

I feel lonely by my back_

autumnal wind

       (Translatd by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年10月10日 (金)

俳句365 haiku (277) 《秋潮 Kunpūsh》

 

秋潮や大屋根リング夕日映ゆ

(akishio-ya ōyaneringu yuhi-hayu)

          (薫風士)

 

the autumnal tide_

the evening sun shines

through the EXPO grand ring

                        (Lovee)

  

20251007_165615

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年10月 9日 (木)

俳句365 haiku (276) 《寒露 Kunpūsh》

  

寒露の日ノ-ベル賞に北川氏

(kanro-no-hi nōberushō-ni-kitagawashi)

       (薫風士)

  

Nobel Prize;

awarded to Dr. Kitagawa_

day of Kanro

                        (Lovee)

   

(Note)

The term “Kanro” means “one of the twenty-four divisions of the four seasons” (around October 8 in the solar calendar).

   

20251008_19093520251008_19091520251008_191008

Click or tap here to see the latest article of “俳句  365 haiku”.