365haiku Feed

2025年11月 4日 (火)

俳句365 haiku (302) 《文化の日2 Kunpūshi》

   

生花の香る展示や文化の日

(ikebana-no kaoru-tenji-ya bunka-no-hi)

           (薫風士)

    

fragrant exhibition of;

flower arrangements_

Culture Day

                  (Lovee)

   

20251103_13352720251103_13380220251103_133341

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  


 

2025年11月 3日 (月)

俳句365 haiku (301) 《文化の日1 Kunpūshi》

   

一角の市民演奏文化の日

(hitokado-no shimin-ensō bunka-no-hi)

          (薫風士)

  

competent performance;

by local musicians_

Culture Day

                            (Lovee)

   

20251103_19304820251103_192856

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年11月 2日 (日)

俳句365 haiku (300) 《新酒 Kunpūshi》

  

新酒酌みテレビ観戦WS

(shinshu-kumi terebi-kansen daburyu-esu)

         (薫風士)

  

drinking a new brew of sake;

the final game of MLB world series;

on NHK-TV

                          (Lovee)

     

20251102_123724_2 20251102_131632 20251102_13352420251102_133839_2

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  


 

俳句365 haiku (299) 《白鳥 Kunpūshi》

  

白鳥の番を愛でて京の宴

(hakuchō-no tsugai-o mede-te kyō-no-en)

                       (薫風士)

   

after watching a couple of swans;

reception of P.E.N club

in Kyōto

                         (Lovee)       

  

20251101_16285020251101_16102420251101_15224720251110_092539

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年10月31日 (金)

俳句365 haiku (298) 《神無月2 Kunpūshi》

  

地震の傷しのぐ輪島や神無月

(nai-no-kizu shinogu-wajima-ya kannazuki)

                       (薫風士)

  

enduring the injuries of earthquake,

Wajima’s contribution_

Kannazuki

                             (Lovee)

    

20251031_073303

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年10月30日 (木)

俳句365 haiku (297) 《神無月1 Kunpūshi》

  

神無月政治スポーツ激動す

(kannazuki seiji-supōtsu gekidō-su)

                         (薫風士)

   

Kannazuki_

exciting currents:

politics as well as sports

                         (Lovee)

    

20251030_101410

(Note)

The term “Kannazuki” means “the tenth month of the lunar calendar” (October).

  

The first picture shows a calendar of October, which is published by Association of Japanese Classical Haiku.

   

The other pictures show parts of some NHK-TV scenes, which L.P. Lovee watched in October.

    

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

    

      

     

   

20251024_19003020251031_06321520251031_09002920251101_05015620251101_05012820251101_050138

俳句365 haiku (296) 《雁Issa》

  

きょうからは日本の雁ぞ楽に寝よ

(kyō-kara-wa nihon-no-gan-zo rakuni-neyo)

               (一茶)

 

from today

you are Japanese wild geese_

Sleep at ease!

    (Translated by Lovee)

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年10月28日 (火)

俳句365 haiku (295) 《夕月Issa》

  

夕月や流れ残りのきりぎりす

(yūzuki-ya nagare-nokori-no kirigirisu)

  

the evening moon_

Katydids chirping,

left over from the flood

  (Translated by Lovee)

    

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句365 haiku (294)《赤とんぼ Issa》

  

そば所と人はいうなり赤とんぼ

(sobadokoro-to hito-wa-yūnari akatonbo)

                           (一茶)

  

the noted place for soba

so, people say_

red dragonflies

     (Translated by Lovee)

   

20251027_140320

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月26日 (日)

俳句365 haiku (293) 《年男忌 Kunpūshi》

  

年男忌やありのまま詠み句に遊ぶ

(toshioki-ya arinomama-yomi ku-ni-asobu)

         (薫風士)

   

Toshioki_

enjoying haiku-composition:

all things as I see

                    (Lovee)

   

(Note)

The term “Toshioki” means “an anniversary of Toshio Takahama’s death”.

    

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年10月25日 (土)

俳句365 haiku (292) 《小鳥来る Kunpūshi》

  

丹精の手作りの庭小鳥来る

(tansei-no tezukuri-no-niwa kotori-kuru)

       (薫風士)

  

birds come_

my garden

arranged with devotion

                (Lovee)

  

20251025_090510

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月24日 (金)

俳句365 haiku (291) 《菊日和 Kyoshi》

   

我のみの菊日和とはゆめ思はじ

(warenomi-no kikubiyori-towa yumeomowaji)

        (虚子)

  

bright day for chrysanthimum_

I never regard it

as a reward for me only

      (Translated by Lovee)

                     

(Note)

Kyoshi Takahama composed this haiku when he received a Cultural Medal. 

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月23日 (木)

俳句365 haiku (290) 《初冠雪 Kunpūshi》

  

新ブログ初冠雪の富士因み

(shin-burogu hatsukansetsu-no fuji-chinami)

                        (薫風士)

  

new blog_

having to do with;

first snow on Mt. Fuji

                     (Lovee)

    

20251023_130723

This picture shows partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on October 23, 2025.

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年10月22日 (水)

俳句365 haiku (289) 《そぞろ寒 Kunpūshi》

   

新内閣発足したるそぞろ寒

(shin-naikaku hossoku-shitaru sozorosamu)

       (薫風士)

   

new cabinet

inaugurated_

slight cold

                         (Lovee)

 

20251021_191535

This picture shows partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on October 21, 2025.

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

2025年10月21日 (火)

俳句365haiku (288)《爽やか4 Kunpūshi》

  

爽やかや同窓会長女性初

(sawayaka-ya dōsōkaichō josei-hatsu)

         (薫風士)

    

refreshing!

the first female president elected;

high-school alumni meeting                                                      

         (Lovee)

 

20251019_135704

Comments are welcome in English or Japanese only.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年10月20日 (月)

俳句365haiku (287)《薄紅葉 Kunpūshi》

  

夕映の京都御苑や薄紅葉

(yubae-no kyōtogyoen-ya usumomiji)

          (薫風士)   

  

Kyōtogyoen_

under evening glow;

slightly tinged autumnal leaves

                      (Lovee)

    

20251019_164115

Comments are welcome in English or Japanese only.

2025年10月19日 (日)

俳句365 haiku (286) 《爽やか 3 Kunpūshi》

   

翔平や大活躍を爽やかに

(shōhei-ya daikatsuyaku-o sawayaka-ni)

                           (薫風士)

 

Shōhei:

remarkable achievement!

invigorating!

                          (Lovee)

   

20251018_21071720251018_12501320251018_210107

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月18日 (土)

俳句365 haiku (285) 《爽やか 2 Kunpūshi》

  

爽やかや温室出でし植物園

(sawayaka-ya onshitsu-ideshi shokubutsuen)

                      (薫風士)

   

refreshing winds_

upon stepping out of the greenhouse;

Kyoto botanical garden

                          (Lovee) 

   

20251017_155242

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年10月17日 (金)

俳句365 haiku (284) 《爽やか 1 Kunpūshi》

  

爽やかさ実感したる今朝の街

(sawayakasa jikkanshitaru kesa-no-machi)

                     (薫風士)

 

refreshing!

indeed_

streets in this morning

               (Lovee)

 

20251017_082311

20251017_093458

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.  

 

2025年10月16日 (木)

俳句365 haiku (283) 《秋時雨 Kunpūshi》

 

朝焼けは当てにはならず秋時雨

(asayake-wa ateniwanarazu akishigure)

                   (薫風士)

  

morning sky red_

undependable:

autumn shower-like rain

                       (Lovee)

    

20251016_061232

20251016_171133