365haiku Feed

2025年3月 2日 (日)

俳句 365 haiku (61) 《Bashō「ひなの家」》

   

草の戸も住替る代ぞひなの家

(kusa-no-to-mo sumi-kawaru-yo-zo hina-no-ie) 

       (芭蕉 Bashō

            

the house with a grass-door,

now a dwelling for

a family with hina-dolls

                                                  (Lovee

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月 1日 (土)

俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》

  

しら梅に明くる夜ばかりとなりにけり

 (shiraume-ni akuru-yo-bakari-to nari-nikeri)

               (蕪村 Buson)    

  

(Translation A)

the night dawning for

white plum-blossoms_

that's all what remain to me

   

(Translation B)

the night dawning for

white plum-blossoms_

that's all around me

                                            (Lovee)

  

This haiku is a farewell poem by Buson, and various translation is possible, depending on what you supplement for the subject that Buson omitted in this original haiku.

   

(Note)

The following translation by the world-famous late Stephen L. Addiss in “The Art of Haiku” is a translation based on his interpretation:


among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn

   

It seems that he did not understand the Japanese syntax of this haiku well. 

See "俳句の新解釈・鑑賞 《しら梅に明る夜ばかりとなりにけり(与謝蕪村)》" (http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-2329.html)

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

2025年2月28日 (金)

俳句 365 haiku (59) 《Kyoshi「老の春」(5)》

   

傲岸と人見るまゝに老の春

(gōgan-to hito-miru-mamani oi-no-haru)

                       (虚子 Kyoshi)

   

haughty!

accepting as they see me_

springtime for my old ages

         (Lovee)

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月27日 (木)

俳句 365 haiku (58) 《Kyoshi「老の春」(4)》

  

鎖したる老の我儘梅が門

(tozashi-taru oi-no-wagamama ume-ga-mon)

                             (虚子 Kyoshi)

  

closed,

a gate with ume blossoms_

old man’s selfish way

                                       (Lovee)

   

(Note)

In this haiku, "ume” means a Japanese apricot tree.

  

20250225_195742

This picture shows pages 26 and 27 of "虚子百句” (100 haiku poems of Kyoshi).

   

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

  

   

2025年2月26日 (水)

俳句 365 haiku (57) 《Kyoshi「老の春」(3)》

  

月も日も赫奕として老の春

(tsuki-mo-hi-mo kakuyaku-to-shite oi-no-haru)

                        (虚子 Kyoshi)

    

moon and sun,

shining and bright_

springtime for an old man

                              (Lovee)

  

(Note)

This haiku reminds me of the following haiku:

  

月雪とのさばりけらし年の暮

(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)

                              (Bashō)

菜の花や月は東に日は西に

(nanohana-ya tsuki-wa-higashi-ni hi-wa-nishi-ni)

          (Buson)

   

20250225_080609

This picture shows pages 110 and 111 of "虚子百句” (100 haiku poems of Kyoshi).

   

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

  

  

  

2025年2月25日 (火)

俳句 365 haiku (56) 《Kyoshi「老の春」(2)》

  

書き留めて即ち忘れ老の春

(kakitome-te sunawachi-wasure oi-no-haru)

                                (虚子 Kyoshi)

  

upon noting down something,

I forget it_

a spring of an old man

                                 (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

  

2025年2月24日 (月)

俳句 365 haiku (55) 《Kyoshi「老の春」(1)》

   

悪なれば色悪よけれ老の春

(aku-nareba iroaku-yokere oi-no-haru)

                 (虚子Kyoshi)

  

vice if any,

sensual vice would be better_

a spring of an old man

                       (Lovee)

    

(Note)

Kyoshi composed this haiku at his age of around 79 in 1953.

 

20250225_060412

This picture is a part of a page among pages of "高濱虚子の100句を読む" by (Bōjō, Toshiki 坊城俊樹).

  

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

  

2025年2月23日 (日)

俳句 365 haiku (54) 《薫風士「春の凍滝」》

  

山の音吸ひ込む春の凍し滝

(yama-no-oto suikomu haru-no iteshi-taki)

                               (Kunpūshi)

   

waterfalls frozen,

absorbing the mountain sounds

in the springtime

                               (Lovee)

 
20250222_183857
This is a part of NHK-TV special feature news which I watched on Feburuary 22, 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年2月22日 (土)

俳句 365 haiku (53) 《一茶「春の雪」》

   

古郷や餅につき込む春の雪

(furusato-ya mochi-ni-tsukikomu haru-no-yuki)

                  (一茶 Issa)

    

my old home!

pounding steamed-rice for making “mochi”,

with the fallen-in spring snow

                        (Lovee)

    

 (Note)

The word “moch” in this haiku means “soft steamed and pounded rice, which is eaten in various ways as it is, or which is otherwise formed into rice cakes.

  

Click or tap here to see the latest article of “365 haiku”.

  

2025年2月21日 (金)

俳句 365 haiku (52)《薫風士「春の道」》

   

春の道園児等我にこんにちは!

(haru-no-michi enji-ra-ware-ni konnichiwa)

                                  (Kunpūshi)

    

walking on a spring path,

kindergarten children's call_

to me: “konnichiwa!”

                          (Lovee)

   

(Note)

"Konnichiwa" is one of greetings like "Hello!" or "Hi!", which is used during some time around noon between after "Good morning!" and before "Good evening!".

   

Click or tap here to see the latest article of “365 haiku”.

  

2025年2月20日 (木)

俳句 365 haiku (51)《薫風士「春寒」》


 

詐偽メ-ル日々受取るや春寒し

(sagi-meru hibi-uktoru-ya haru-samu-shi)

                                   (Kunpūshi)

    

receiving fraudulent mails daily,

intensely cold days

in the spring

                              (Lovee)

   

20250221_07062020250221_060154

The first picture is a view from my room, and the second  picture shows a part of NHK-TV morning news which L.P Lovee saw on February 21, 2025.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年2月19日 (水)

俳句 365 haiku (50)《バレンタイン(5)》

 

バレンタイン酒とショコラを老二人

(barentain sake-to-shokora-o oi-futari)

                                     (Kunpūshi)

     

Valentine Day_

enjoying sake and chocolate,

an old couple

                                  (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月18日 (火)

俳句 365 haiku (49) 《バレンタイン(4)》

   

バレンタイン幸ひ戦後我が青春

(barentain saiwai sengo waga-seishun)                              

                              (Kunpūshi)

         

Valentine Day_

fortunately, my youth

after the War

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月17日 (月)

俳句 365 haiku (48) 《バレンタイン(3)》

   

相老てバレンタインを愛犬と

(aioite barentain-o aiken-to)

                                 (Kunpūshi)

 

getting old together,

I used to spend some Valentine Days

with my beloved dog

                           (Lovee) 

  
20250214_150939
This picture shows a couple taking a walk with a dog.

  

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月16日 (日)

俳句 365 haiku (47) 《バレンタイン(2)》

 

バレンタイン朝日に和平祈りけり

(barentain asahi-ni wahei inori-keri)

                           (Kunpūshi)

   

Valentine Day_

I watched the rising sun,

praying for cease-fires

                       (Lovee)

 

20250214_065248_2

This is a sunrise picture, which L.P Lovee took on the Valentine day, February 14, 2025.

  

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月15日 (土)

俳句 365 haiku (46) 《バレンタイン (1)》

   

バレンタイン戦争止めよ!人殺し!

(barentain sensō-yameyo hitogoroshi)

                 (薫風士 Kunpūshi)

  

Valentine Day_

Cease warfare!

Murderers!

                   (L.P. Lovee)

 

Click here and see "「バレンタイン」の俳句を楽しもう!(作句と鑑賞)".

  
Img_2340

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

   

   

   

2025年2月14日 (金)

俳句 365 haiku (45) Bashō《猫の恋》

  

麦めしにやつるる恋か猫の妻

mugimeshi-ni yatsururu-koi-ka neko-no-tsuma

                                  (Basho )

  

a cat’s wife_

emaciated with boiled barley-rice;

yet in love?

                           (Lovee)

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月13日 (木)

俳句 365 haiku (44) 《「春」 Kyoshi》

  

雀等も人を恐れぬ国の春

(Suzume-ra-mo hito-o-osorenu kuni-no-haru)

                     (虚子 Kyoshi)

  

the springtime of a country,

where sparrows are also

unafraid of people

 

(Note)

Kyoshi composed this haiku at Kew Gardens in London.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月12日 (水)

俳句 365 haiku (43) 《しら魚 Bashō》

   

明けぼのやしら魚しろきこと一寸

(akebono-ya shirauo-shirokikoto issun)

        (芭蕉 Bashō)

   

at dawn_
whitebaits
one inch of whiteness

                            (Lovee)

   

(Note)

In the first version of this haiku, Bashō used "雪薄し” instead of "あけぼのや".

(See: https://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/nozarasi/nozara21.htm)

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年2月11日 (火)

俳句 365 haiku (42) 《建国日 Kunpūshi》

    

己が役思ひ新たに建国日

(onoga-yaku omoi-aratani kenkoku-bi)

                   (薫風士)

   

renewing my thought

for my role_

National Foundation Day

      (Lovee)

     

20250210_063031

This picture shows a partial portion of NHK-TV news which Kunpūshi saw on February 10, 2025.

    

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.