365haiku Feed

2025年8月29日 (金)

俳句 365 haiku (239) 《処暑2 Kunpūshi》

  

新記録処暑後の猛暑いつ終わる?

(shinkiroku shoshogo-no-mōsho itsuowaru)

       (薫風士)

 

a new record:

fierce heat after Shosho;

when will it end?

                               (Lovee)

  

 (Note)

The word “Shosho” means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.

   

20250829_19013220250830_190253_220250830_062657


  

   

  
These pictures show some partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi saw on August 29 & 30, 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月28日 (木)

俳句 365 haiku (238) 《稲妻Rika》

   

いなづまを手にとる闇の紙燭哉

(inazuma-o tenitoru-yami-no shisoku-kana)

       (李下)

    

a shisoku-torch in the dark,

looking like lightning

taken with my hand

         (Translated by Lovee)

    20250828_093025_2

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月27日 (水)

俳句 365 haiku (237) 《秋の朝立 Kunpūshi 》

   

待ち居たる秋の朝立ち音楽し

(machiitaru akino-asadachi oto-tanoshi)

       (薫風士)

  

having long awaited

the sounds of rain-shower_

pleasant in the autumn morning                                 

                            (Lovee)

   

20250827_184951

20250824_120131

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月25日 (月)

俳句 365 haiku (236)《秋夕立 Kunpūshi 》

  

秋夕立掘りし笹根の甦り

(akiyudachi horishi-sasane-no yomigaeri)

                  (薫風士)

   

extracted bamboo grass roots_

revived by

autumn evening rain-shower

                                (Lovee)

  

20250824_082058

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (235)《秋蝉 Kunpūshi 》

 

秋の蝉最後のあがき葉の陰に

(akinosemi saigono-agaki hanokageni)

               (薫風士)

  

at the end of life,

flapping its alae at the back of leaves_

an autumnal cicada

                            (Lovee)

     

20250905_235434

This picture shows a partial portion of the description on the season word “秋の蝉” (autumnal cicada) in “カラー図説 日本大歳時記”. 

  

20250823_092954

Click or tap this picture, then you can find a cicada in the middle of the picture.

  

  

 Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年8月23日 (土)

俳句 365 haiku (234) 《蛞蝓 Kunpūshi》

 

なめくじやガラス瓶をも昇りけり

(namekuji-ya garasubin-omo noborikeri)

             (薫風士)

   

a slug_

having crept up

the inner wall of glass bottle

                               (Lovee)

     

20250823_070124

20250823_07040420250823_071311

20250823_072317

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

俳句 365 haiku (233) 《処暑1 Kunpūshi》

  

雲をかし処暑の前の日午後六時

(kumookashi shosho-no-maeno-hi gogo-rokuji)

            (薫風士)

   

amusing shapes of clouds_

around six o’clock in the afternoon

one day before Shosho

                         (Lovee)

  

 (Note)

The word “Shosho” means one of the 24 divisions of the four seasons(around August 23), at which the summer heat is expected to ease up.

  

20250822_172546

This picture reminds me to think of the saying "前門の虎後門の狼". 

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月21日 (木)

俳句 365 haiku (232) 《墓参Bashō》

   

家はみな杖にしら髪の墓参

(iewa-mina tsueni-shiraga-no hakamairi)

                      (芭蕉)

  

visiting the grave,

the whole family

with sticks and grey-haired

         (Translated by Lovee)

   

(Note)

Click or tap here and see explanation of the above haiku in Japanese: “芭蕉.db”, which is an official site of Yamanashi Prefectural University.

    

20250816_1104182000_2Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”

 

 

2025年8月20日 (水)

俳句 365 haiku (231) 《俳句の日 Kunpūshi》

   

俳句の日芭蕉句訳し恙無し

(haiku-no-hi Bashō-ku-yakushi tsutsuganashi)

       (薫風士)

 

Haiku Day_

translating Basho’s haiku,

healthy at my home

                       (Lovee)

     

(Note)

Haiku Day is  the 19th of August, which was set up as a homonym of 8.19 in  Japanese. 

     

In the above translation, the subject “I” and its following verb “am” are omitted as in the Japanese haiku.

    

20250820_155516

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年8月19日 (火)

俳句 365 haiku (230) 《蝉2 Bashō》

   

閑さや岩にしみいる蝉の声

(shizukesa-ya iwa-ni-shimiiru semi-no-koe)  

         (芭蕉) 

   

serenity!
cicada’s voices
seeping into crags

 (Translated by Lovee)

  

Click or tap here and see “芭蕉の足跡巡り《秋の山寺・立石寺》“.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”._100001

2025年8月18日 (月)

俳句 365 haiku (229) 《生身魂 Kunpūshi》

    

お下がりを孫と愛でたり生身魂

(osagari-o mago-to-medetari ikimitama)

                              (薫風士)

   

ikimitama_

with my grandson,

having enjoyed osagari

                                 (Lovee)

   

(Note)

The word “ikimitama” (生身魂)means an old custom in which some presents are given to living parents during Bon festival holidays.

The word “osagari”(お下がり)means some food offerings that have been at Buddhist altar.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

  

2025年8月17日 (日)

俳句 365 haiku (228) 《蝉1 Kunpūshi》

   

溶け込むや協奏曲に窓の蝉

(tokekomu-ya kyōsōkyoku-ni mado-no-semi)

       (薫風士)

  

cicadas outside the window_

harmonizing with

a new concerto on the TV

                           (Lovee)

    

20250817_093507

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年8月16日 (土)

俳句 365 haiku (227) 《終戦日2 Kunpūshi》

  

終戦日未来見据えむ五ほう良し

(shūsenbi mirai-misuen go-hō-yoshi)

                         (薫風士)

    

War-end Anniversary_

discern prudently our future;

five aspects OK or not

                               (Lovee)

    

(Note)

The word “五ほう” can express various meanings, depending on kanji (漢字:Chinese character) such as “五方: five directions”, “語法: grammar”, “誤報: misinformation”, “護法: defence of Buddhism", "後報: trtribution”, etc.

  

The following picture reminds me of the  saying "前門の虎後門の狼".  

20250822_172546_2

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月15日 (金)

俳句 365 haiku (226) 《蓑虫 Kyoshi》

  

秋蝉も泣き蓑虫も泣くのみぞ

(akisemi-mo minomushi-mo nakunomi-zo)

                             (虚子)

    

bagworms merely weep,

as well as

autumn cicadas cry

                                (Lovee)

 

20250814_140042

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”. 

  

2025年8月14日 (木)

俳句 365 haiku (225) 《終戦日1 Kunpūshi》

  

終戦日球児平和を謳歌して

(shūsenbi kyūji-heiwa-o ōkashite)

       (薫風士)

  

high-school baseball players

glorying their youthful peace_

War-end Anniversary

                               (Lovee)

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年8月13日 (水)

俳句 365 haiku (224) 《足水 Kunpūshi》

  

滝音や足水多き白き足

(takioto-ya ashimizu-ōki shiroki-ashi)

                    (薫風士)

  

sounds of the waterfall_

cold foot-bath;

lots of white feet

                       (Lovee)

   

20250812_161726

This picture, which is a potion of a picture found by WEB search, has no connection with the above haiku.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

 

2025年8月12日 (火)

俳句 365 haiku (223) 《百日紅Teijo》

    

いつの世も祈りは切や百日紅 

       (中村汀女)

  

in any era,

prayers are sincerely eager_

crape myrtle

                           (Lovee)

    

20250816_111226

Click or tap here and see “『百日紅』の俳句と写真(特集)“.

   

   

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年8月10日 (日)

俳句 365 haiku (222) 《長崎忌Kunpūshi》

    

楠の古木に発起長崎忌

(kusunoki-no koboku-ni-hokki nagasaki-ki)

       (薫風士)

  

the old camphor tree

refreshed my decision_

Nagasaki Atomic-bombed Day

                                 (Lovee)

   

20250811_061001

This picture shows a portion of ANN news which Lovee saw by WEB search.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

俳句 365 haiku (221) 《時雨 Kunpūshi》

     

雨降って地固まるや長崎忌

(ame-futte jikatamaru-ya Nagasaki-ki)

                          (薫風士) 

 

timely rain

packed the earth_

Nagasaki Memorial Day

                             (Lovee)  

 

20250811_054533

20250811_055516_220250811_05542320250811_054416_2

20250809_094135

 

  

  

These pictures show  partial portions of ANN and NHK-TV scenes which Kunpūshi saw by WEB search.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年8月 9日 (土)

俳句 365 haiku (220) 《慈雨 Kunpūshi》


  

慈雨降るや原爆非道「黒い雨」

(jiu-furu-ya genbaku-hidō kuroi-ame)

                           (薫風士)

  

merciful rain reminds me_

the Black Rain of

cruel Atomic Bomb

                            (Lovee)

   

20250811_054555_220250811_05551620250811_05441620250811_05541120250808_17375720250809_06301720250808_070321

   

 

  

  

  

  

    

   

    

    

これらの写真は、ANNやNHK-TV ニュース画面の一部分です。

   

温暖化の異常気象なのか、局地的豪雨や干ばつが生じています。

ので、当地の雨を単純に「慈雨」とか「喜雨」などと喜んでばかりいられません。

天災は甘受せざるを得ませんが、人災は防止する努力をしなければなりません。

そんな思いで、世界平和を切望しながら、ささやかなブログ「俳句HAIKU」を日々書いています。

この思いをシェアーして、ご支援頂けると有難いです。

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.