芭蕉300句の英訳チャレンジ:「雲の峰」(29/300)
(mizuumi-ya atsusa-o-oshimu kumo-no-mine)
(A)
high over the lake
missing the heat of summer,
soaring peaks of cloud
(B)
the lake_
missing the summer heat,
the soaring peaks of cloud
(A) は575訳、(B)はLovee訳です。(A) は「high over」を追加し英詩的に巧みな翻訳をしていますが、音節よりも原句の言葉・句意を尊重して翻訳した(C)の方が簡潔で俳句らしいでしょう。
なお、冒頭の青色文字(「湖や・・・」)をクリックすると、掲句について「笈日記」の解説記事をご覧になれます。
笈日記によると、原句は琵琶湖と「比叡上空の雲の峰」を詠んだものですが、
575訳は、「雲の峰が琵琶湖上空にある」と解釈した誤訳です。
投稿: 木下 聰 | 2019年8月29日 (木) 14時51分