haiku Feed

2023年2月17日 (金)

Haiku of Bashō (192/300)《鵜舟》

   

おもしろうてやがてかなしき鵜舟哉

(omoshirō-te yagate-kanashiki ubune-kana)

   

enjoyable_

doleful after a while:

the cormorant fishing-boat

  

2023年2月16日 (木)

Haiku of Bashō (191/300)《虫》

   

よるべをいつ一葉に虫の旅ねして

(yorube-o-itsu hito-ha-ni-mushi-no tabi-ne-shite)

    

an insect asleep

on a floating leaf_

when will it reach a shore?

   

Haiku of Bashō (190/300)《墓参》

   

家はみな杖にしら髪の墓参

(ie-wa-mina tsue-ni-shiraga-no hakamairi)

   

the whole family_

visiting the grave,

with sticks and grey-haired

   

Haiku of Bashō (189/300)《玉祭》

 

玉祭りけふも焼場のけぶり哉

(tamamatsuri kyo-mo-yakiba-no keburi-kana)

   

today too_

the crematory

smoking

   

Haiku of Bashō (188/300)《蕣》

   

蕣や是も又我が友ならず

(asagao-ya koremo-mata waga-tomo-narazu)

   

morning glories_

neither they

my companions

  

Haiku of Bashō (187/300)《田植・柳》

 

田一枚植て立去る柳かな

(ta-ichimai uete-tachisaru yanagi-kana)

  

upon planting rice

in a lot of paddy field,

there left a willow

  

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。

タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。

   

Haiku of Bashō (186/300)《五月雨》

 

五月雨や色紙へぎたる壁の跡

(samidare-ya shikishi-hegi-taru kabe-no-ato)

   

the early summer rain_

a trace on the wall:

peeled-off poetry-card

  

Haiku of Bashō (185/300)《昼顔・瓜》

  

子ども等よ昼顔咲きぬ瓜むかん

(kodomo-ra-yo hirugao-saki-nu uri-mukan)

  

Children!

Bindweeds are in bloom_

I’ll peel cucumbers for you.

  

2023年2月15日 (水)

Haiku of Bashō (184/300)《五月雨》

    

五月雨や桶の輪切る夜の声

(samidare-ya oke-no-wa-kiruru yoru-no-koe)

   

the early summer rain_

the tub’s hoop break:

the voice of night

   

(注)

この俳句をWEB検索すると、「桶の輪切る」を「箍が切れた」と解釈していますが、「桶の輪切れし」とか「桶の輪切れたる」という表現でないので、そのような解釈は誤りでしょう。

「夜の音」といわず「夜の声」と擬人的表現をして、「桶の箍が切れるほど強い五月雨に桶の水が溢れている音がする」のを比喩的に詠んだ俳句と解釈して、「切る」を「break」と不定詞(動詞の現在形の「s」を付けない原形)にして、仮定法現在で訳出しました。

ちなみに、「575訳」も次のとおり翻訳していますが、誤訳と言えるでしょう。  

in the summer rain

the hoop of the pail has split,

a sound of the night  

「575訳」とは何か、ここをクリックして、国際俳句協会HPの「英語でわかる芭蕉の俳句」をご参照下さい。

伊藤園「新俳句大賞」「英語俳句とは・・・」というサイトに、「英語俳句は英語の現在形で自由に創る三行詩です。」という記載がありましたが、「英語の現在形」という限定をしている理由を教えて頂けると幸いです。

   

2023年2月10日 (金)

Haiku of Bashō (183/300)《ほととぎす》

   

しばしまもまつやほととぎす千年

(shibashima-mo matsu-ya hototogisu sen-nen)

  

awaiting a cry of a little cuckoo,

for a short time_

as if for a thousand years

  

(注)

この俳句は「5-8-4」の破調です。

「松は千年竹は万年」という諺に因んで、「まつや」を「待つや」と「松や」の掛詞にしています。

   

2023年2月 7日 (火)

Haiku of Bashō (芭蕉の俳句 182/300)《雲雀》

   

雲雀鳴く中の拍子や雉の声

(hibari-naku naka-no-hyōshi-ya kiji-no-koe)

  

cries of pheasants,

making rhythmical beats

among chirps of skylarks  

Haiku of Bashō (芭蕉の俳句)(181/300)《梅》

  

降る音や耳も酸うなる梅の雨

(huru-oto-ya mimi-mo-suunaru ume-no-ame)

  

the sounds of rain,

falling on plum-trees,

make my ears sour.

2023年2月 6日 (月)

Haiku of Bashō (芭蕉300句 171~180)

    

鶴の毛の黒き衣や花の雲

  (tsuru-no-ke-no kuroki-koromo-ya hana-no-kumo)

                      (171/300)

black feathers of a crane,

so looks your robe_

clouds of cherry blossoms

   

(注)

この俳句は蝉吟(芭蕉の門人)が伊勢に旅立つ時の銭別吟です。

 

掬ぶより早歯にひびく泉かな

(musubu-yori haya-ha-ni-hibiku izumi-kana)

                      (172/300)

  

before scooping the water,

sooner affecting my teeth_

such a fountain!

     

月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿

(tsuki-zo-shirube konatae-irase tabinoyado)

                      (173/300)

   

the moon is your guide_

come here

for an inn on your journey

  

 

観音のいらかみやりつ花の雲

kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo

                      (174/300)

   

the cloud-like cherry blossoms

seen around

the tiled roof of the kannon-temple

 

 

春の夜は桜に明けて仕廻けり

(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)

                      (175/300)

   

the spring night

has turned to dawn,

while viewing the cherry-blossoms

   

(注)

この俳句は「一句一章」の形式ですが、散文ではないので文頭を大文字にしていません。

    

旅がらす古巣はむめに成りにけり

(tabigarasu furusu-wa mume-ni-narinikeri)

                      (176/300)

 

(試訳A)

a wandering crow_

its old nest has turned into

plum blossoms

 

(試訳B)

a wanderer_

his old hermitage has turned into

plum blossoms

  

(試訳C)

upon returning from a trip,

I found plum blossoms

around my old hermitage

 

(注)

試訳Aは原句を文字通りに英訳し、試訳Bは「旅烏」を人の意味に解釈して英訳し、試訳Cは句意の比喩を英語で理解できるように翻訳しました。

   

起きよ起きよ我友にせんぬる胡蝶

(okiyo-okiyo waga-tomo-ni-sen nuru-kochou)

                      (177/300)

    

wake up! wake up!

make friends with me_

sleeping butterfly

   

山吹や宇治の焙炉の匂ふ時

(yamabuki-ya uji-no-hoiro-no niou-toki)

                      (178/300)

  

Japanese rose blossoms_

the time for driers of tea-leaves

to scent at Uji

   

物好や匂はぬ草にとまる蝶

(monozuki-ya niowanu-kusa-ni tomaru-chou)

                      (179/300)

   

whims!

butterflies staying on

scentless grasses

      

うぐいすを魂にねむるか嬌柳

(uguisu-wo tama-ni-nemuru-ka taoyanagi)

                 (180/300)

graceful willow-trees

seem to sleep, dreaming of them

as bush warblers

   

Haiku of Bashō (芭蕉300句の英訳 180/300)《鶯》

   

うぐいすを魂にねむるか嬌柳

(uguisu-wo tama-ni-nemuru-ka taoyanagi)

  

graceful willow-trees

seem to sleep, dreaming of them

as bush warblers

Haiku of Bashō (芭蕉300句の英訳 179/300)《蝶》

  

物好や匂はぬ草にとまる蝶

(monozuki-ya niowanu-kusa-ni tomaru-chou)

   

whims!

butterflies staying on

scentless grasses

Haiku of Bashō (芭蕉300句の英訳 178/300)《山吹》

  

山吹や宇治の焙炉の匂ふ時

(yamabuki-ya uji-no-hoiro-no niou-toki)

  

Japanese rose blossoms_

the time for driers of tea-leaves

to scent at Uji

2023年2月 4日 (土)

Haiku of Bashō (芭蕉300句の英訳 177/300) 《蝶》

   

起きよ起きよ我友にせんぬる胡蝶

(okiyo-okiyo waga-tomo-ni-sen nuru-kochou)

    

wake up! wake up!

make friends with me_

sleeping butterfly

 

(注)

命令形ですが、俳句は散文ではないので文頭を大文字にせず、感嘆符を用いて句意を明瞭にしています。

  

青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事のタイトルが表示され、この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事のタイトルが表示されます。

タイトルをタップしてその記事をご覧頂ければ幸いです。

   

Haiku of Bashō (芭蕉300句の英訳 176/300)《梅》

  

旅がらす古巣はむめに成りにけり

(tabigarasu furusu-wa mume-ni-narinikeri)

 

(試訳A)

a wandering crow_

its old nest has turned into

plum blossoms

 

(試訳B)

a wanderer_

his old hermitage has turned into

plum blossoms

  

(試訳C)

upon returning from a trip,

I found plum blossoms

around my old hermitage

 

(注)

試訳Aは原句を文字通りに英訳し、試訳Bは「旅烏」を人の意味に解釈して英訳し、試訳Cは句意の比喩を英語で理解できるように翻訳しました。

   

2023年2月 3日 (金)

Haiku of Bashō (芭蕉の俳句175/300)《春の夜・桜》

  

春の夜は桜に明けて仕廻けり

(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)

   

the spring night

has turned to dawn,

while viewing the cherry-blossoms

   

(注)

この俳句は「一句一章」の形式ですが、散文ではないので文頭を大文字にしていません。

Haiku of Bashō (芭蕉の俳句 174/300)《花の雲》

 

観音のいらかみやりつ花の雲

kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo

   

the cloud-like cherry blossoms

seen around

the tiled roof of the kannon-temple