« 2025年10月 | メイン | 2025年12月 »

2025年11月

2025年11月30日 (日)

俳句365 haiku (328) 《街小春 Kunpūshi》

   

親子過ぎ雀日向へ街小春

(oyako-sugi suzume-hinata-e machi-koharu)

         (薫風士)

  

parents and children passing away;

sparrows fly toward a sunny spot_

spring-like winter streets

                           (Lovee)

                                  

20251129_10095120251129_09430920251129_10044520251129_10070920251129_100722


 

2025年11月29日 (土)

俳句365 haiku (327) 《火事2 Kyoshi》

  

映画出て火事のポスター見て立てり

(eiga-dete kaji-no-posutā mite-tateri)

           (虚子)

 

walking out of a cinema;

I stood, seeing:

a poster for prevention of a fire

     (Translated by Lovee)

  

The following pictures show partial portions of  NHK-TV scenes which Kunpūshi watched through video. 

     

20251128_21094320251128_210911_220251128_21093420251128_21092020251128_21085120251128_21084020251129_05004820251129_05010720251128_21102920251128_211054

亡くなられた方々のご冥福をお祈りし、謹んで被災者にお見舞いを申し上げます。  

 

2025年11月28日 (金)

俳句365 haiku (326) 《大根の葉 Kyoshi》

  

流れゆく大根の葉の早さかな

 (nagare-yuku daikon-no-ha-no hayasa-kana)

          (虚子)

  

a leaf of Japanese radish;

flowing away_

what a rapidity!

 (Translated by Lovee)  

   

20251211_11110620251128_181643

 

 

 

 

 

  

    

The last  picture has nothing to do with the above haiku, but it is put on to show current increase in price of vegetables as shown in the partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on November 28, 2025.

    
    

2025年11月27日 (木)

俳句365 haiku (325)《ペンの日 Kunpūshi》

  

ペンの日や結社繚乱俳句四季

(pennohi-ya kessha-ryōran haiku-shiki)

          (薫風士)

 

Pen Day_

varieties of haiku-associations

“Haiku Shiki”

                        (Lovee)

  

(Note)

As shown in the last picture (P.71 of “俳句四季”), Kunpūshi is standing in the second row as one of participants in the party commemorating the 700th publication of “花鳥”.

  

20251126_231008_220251126_23143620251127_231714

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月26日 (水)

俳句365 haiku (324)《勤労感謝の日 Kunpūshi》

  

若者に謝すや勤労感謝の日

(wakamono-ni shasu-ya kinrokanshanohi)

                     (薫風士)

  

expressing my thanks to;
young people_
Labor Thanksgiving Day

                     (Lovee)

     

To understand the above haiku, tap here and see "若者に謝すや勤労感謝の日".

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月25日 (火)

俳句365 haiku (323) 《紅葉2 Kunpūshi》

  

色付きや吾庭の紅葉とりどりに

(irozuki-ya aniwa-no-momiji toridorini)

          (薫風士)

  

tinges of deepening colors:

leaves of various maple-trees;

respectively, in my garden

          (Lovee)

   

20251123_065442_2

20251122_132928_220251122_13234520251122_12572020251122_13295720251122_132321

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



  

2025年11月24日 (月)

俳句365 haiku (322) 《小春 Kunpūshi》

  

縁小春胃の無き身には和蕎麦かな

(en-koharu i-no-naki-mi-niwa wasoba-kana)

          (薫風士)

  

"en" in "koharu"_

wasoba is the best lunch;

me having no stomach

                        (Lovee)

  

20251123_122819_2

(Note)

The term "koharu" means "spring-like sunny weather in winter.

   

The term “en”(縁)means “veranda within or attached to a Japanese house”, and it also means "fate" or "relation".

    

   

    

The word “wasoba” means “Japanese buckwheat noodles”.

冒頭の写真は、冬の日差しに陰影のある手作りの和蕎麦丼です。

  

20251126_10363220251126_10355320251128_154956

  1. これらの写真は、カラ-図説 日本大歳時記の一部分です。
  2.  

 

 

 

 

最後の写真は、日本伝統俳句協会のカレンダー11月の一部分です。  

    

  

  

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月23日 (日)

俳句365 haiku (321) 《万両 Kunpūshi》

   

万両の色付き愛でつ庭手入れ

(manryō-no irozuki-mede-tsu niwa-teire)

          (薫風士)

  

enjoyable deepening color;

fruits of spearflowers_

tending my garden

                  (Lovee)

  

20251122_10105320251122_10091020251122_100718

2025年11月22日 (土)

俳句365 haiku (320) 《大根おろし Kunpūshi》

  

大根をおろしつ句論いい夫婦

(daikon-o oroshitsu-kuron iifūfu)

                       (薫風士)

    

grating a Japanese radish;

arguments on haiku_

nice old couple

                             (Lovee) 

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月21日 (金)

俳句365 haiku (319) 《時雨 1 Kyoshi》

   

天地の間にほろと時雨かな

(ametsuchi-no-aida-ni horo-to shigure-kana)

                     (高浜虚子)

  

a slight drop

between heaven and earth_

wintry rain

      

(Note) 

This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).

 

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年11月20日 (木)

俳句365 haiku (318) 《吊し柿 Kunpūshi》

   

佐賀大和カーテンのごと柿吊し

(saga-yamato kāten-no-goto kaki-tsurushi)

          (薫風士)

  

Saga-Yamato_

persimmons hanged in rows;

like curtains

                         (Lovee)

   

20251120_064247

This picture shows a partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on November 20, 2025.

    

  

    

  

  

   

     

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月19日 (水)

俳句365 haiku (317) 《火事1 Kunpūshi》

  

想はざる大火事なりや温暖化

(omowazaru ōkaji-nari-ya ondanka)

         (薫風士)

 

surprisingly;

disastrous big fire_

warming earth

                (Lovee)

 

20251120_06010020251119_07030020251119_070243

被災された方々には、中心より慎んでお見舞い申し上げます。

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月18日 (火)

俳句365 haiku (316) 《京の秋 Kunpūshi》

  

ペンクラブ参加記念や京の秋

(penkurabu sanka-kinen-ya kyō-no-aki)

                         (薫風士)

   

autumn of Kyoto_

commemorating participation;

The Japan P.E.N. Club

                    (Lovee)

    

Click or tap here to see the home page of The Japan P.E.N. Club.

Click or tap here to see "日本ペンクラブ小史”.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

Comments are welcome in English or Japanese only.

    

20251101_12445420251101_12414420251101_16431020251101_16285020251101_16102420251101_13061620251101_15224720251117_09103820251117_09202020251101_16101420251101_15551720251101_15431820251101_15275920251101_15513120251101_16194520251101_161956 20251101_162104 20251101_124433

(Note)

The reception of the Japan P.E.N. Club was held in the hall called “swan” of Kyoto International Conference Center.

To my amusement, I noticed that “pen” means a female swan, whereas, for the first time, a female writer (Ms. Natsuo Kirino) was elected as the current head of the Japan P.E.N. Club.  

  

2025年11月17日 (月)

俳句365 haiku (315) 《菊日和 2 Kunpūshi》

     

翔平の一家テレビに菊日和

(shōhei-no ikka-terebi-ni kikubiyori)

                           (薫風士)

 

Shōhei’s family;

MLB MVP interview on TV_

kikubiyori

               (Lovee)

  

(Note)

The term "kikubiyori" means a fine day on which chrysanthemums look bright and beautiful in Autumn.

    

20251114_19164520251114_19165920251114_191715_220251115_071311

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched through video. 

   

   

   

   

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年11月16日 (日)

俳句365 haiku (314) 《菊日和 1 Kunpūshi》

   

防災の訓練参加菊日和

(bōsai-no kunren-sanka kikubiyori)

          (薫風士)

  

participating;

disaster prevention exercises_

fine autumn weather

          (Lovee)

  

20251115_11294520251115_11181220251115_11272220251115_110928_220251115_110908_220251115_11361820251115_152356_2

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月15日 (土)

俳句365 haiku (313) 《紅葉2 Kunpūshi》

  

電線に雀百匹街紅葉

(densen-ni Suzume-hyappiki machi-momiji)

           (薫風士)

 

autumnal leaves along streets_

a hundred of sparrows;

on electric wires

                    (Lovee)

  

20251114_16060920251114_16064920251114_160834

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



 

2025年11月14日 (金)

俳句365 haiku (312) 《紅葉1 Kunpūshi》

    

紅葉映ゆ漫歩の小道大夕日

(momiji-hayu manpo-no-komichi ōyūhi)

                    (薫風士)

 

bright autumnal leaves_

large setting sun ahead;

the narrow way for my strolling

                                         (Lovee)

    

20251116_16055120251114_161141

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年11月13日 (木)

俳句365 haiku (311) 《霜月Kunpūshi》

 

霜月や全勝目指せ大の里

(shimotsuki-ya zensho-mezase ōnosato)

          (薫風士)

 

Ōnosato!

Aim at a championship without losing a match!

Shimotsuki

                        (Lovee)

  

(Note)

The term “Shimotsuki” means the eleventh month of the lunar calendar, namely, November.

  

20251109_154617

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月12日 (水)

俳句365 haiku (310) 《ゆず・柚 Kunpūshi》

  

「ばけばけ」や柚子一袋菓子となり

(bakebake-ya yuzu-hitofukuro kashi-to-nari)

                             (薫風士)

   

“Bakebake”_

a bag of Citrus junos;

turned into a bag of cakes

                   (Lovee)

  

20251111_13521020251112_131010 20251112_100811

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年11月11日 (火)

俳句365 haiku (309) 《新米 Kunpūshi》

   

パールライス新米古米綯交ぜて

(pāruraisu shinmai-komai naimaze-te)

          (薫風士)

 

Pearl Rice:

blended well;

new rice and old rice

                       (Lovee)

    

20251111_063742

Comments are welcome in English or Japanese only.

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.