« 2025年10月 | メイン | 2025年12月 »
(nagare-yuku daikon-no-ha-no hayasa-kana)
(虚子)
a leaf of Japanese radish;
flowing away_
what a rapidity!
(Translated by Lovee)
The last picture has nothing to do with the above haiku, but it is put on to show current increase in price of vegetables as shown in the partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on November 28, 2025.
ペンの日や結社繚乱俳句四季
(pennohi-ya kessha-ryōran haiku-shiki)
(薫風士)
Pen Day_
varieties of haiku-associations
“Haiku Shiki”
(Lovee)
(Note)
As shown in the last picture (P.71 of “俳句四季”), Kunpūshi is standing in the second row as one of participants in the party commemorating the 700th publication of “花鳥”.
若者に謝すや勤労感謝の日
(wakamono-ni shasu-ya kinrokanshanohi)
(薫風士)
expressing my thanks to;
young people_
Labor Thanksgiving Day
(Lovee)
To understand the above haiku, tap here and see "若者に謝すや勤労感謝の日".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
色付きや吾庭の紅葉とりどりに
(irozuki-ya aniwa-no-momiji toridorini)
(薫風士)
tinges of deepening colors:
leaves of various maple-trees;
respectively, in my garden
(Lovee)
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(en-koharu i-no-naki-mi-niwa wasoba-kana)
(薫風士)
"en" in "koharu"_
wasoba is the best lunch;
me having no stomach
(Lovee)
(Note)
The term "koharu" means "spring-like sunny weather in winter.
The term “en”(縁)means “veranda within or attached to a Japanese house”, and it also means "fate" or "relation".
The word “wasoba” means “Japanese buckwheat noodles”.
冒頭の写真は、冬の日差しに陰影のある手作りの和蕎麦丼です。
最後の写真は、日本伝統俳句協会のカレンダー11月の一部分です。
(daikon-o oroshitsu-kuron iifūfu)
(薫風士)
grating a Japanese radish;
arguments on haiku_
nice old couple
(Lovee)
(ametsuchi-no-aida-ni horo-to shigure-kana)
(高浜虚子)
a slight drop
between heaven and earth_
wintry rain
(Note)
This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).
(saga-yamato kāten-no-goto kaki-tsurushi)
(薫風士)
Saga-Yamato_
persimmons hanged in rows;
like curtains
(Lovee)
(omowazaru ōkaji-nari-ya ondanka)
(薫風士)
surprisingly;
disastrous big fire_
warming earth
(Lovee)
被災された方々には、中心より慎んでお見舞い申し上げます。
ペンクラブ参加記念や京の秋
(penkurabu sanka-kinen-ya kyō-no-aki)
(薫風士)
autumn of Kyoto_
commemorating participation;
The Japan P.E.N. Club
(Lovee)
Click or tap here to see the home page of The Japan P.E.N. Club.
Click or tap here to see "日本ペンクラブ小史”.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
Comments are welcome in English or Japanese only.
(Note)
The reception of the Japan P.E.N. Club was held in the hall called “swan” of Kyoto International Conference Center.
To my amusement, I noticed that “pen” means a female swan, whereas, for the first time, a female writer (Ms. Natsuo Kirino) was elected as the current head of the Japan P.E.N. Club.
(shōhei-no ikka-terebi-ni kikubiyori)
(薫風士)
Shōhei’s family;
MLB MVP interview on TV_
kikubiyori
(Lovee)
(Note)
The term "kikubiyori" means a fine day on which chrysanthemums look bright and beautiful in Autumn.
These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched through video.
防災の訓練参加菊日和
(bōsai-no kunren-sanka kikubiyori)
(薫風士)
participating;
disaster prevention exercises_
fine autumn weather
(Lovee)
(densen-ni Suzume-hyappiki machi-momiji)
(薫風士)
autumnal leaves along streets_
a hundred of sparrows;
on electric wires
(Lovee)
(momiji-hayu manpo-no-komichi ōyūhi)
(薫風士)
bright autumnal leaves_
large setting sun ahead;
the narrow way for my strolling
(Lovee)
(shimotsuki-ya zensho-mezase ōnosato)
(薫風士)
Ōnosato!
Aim at a championship without losing a match!
Shimotsuki
(Lovee)
(Note)
The term “Shimotsuki” means the eleventh month of the lunar calendar, namely, November.
「ばけばけ」や柚子一袋菓子となり
(薫風士)
“Bakebake”_
a bag of Citrus junos;
turned into a bag of cakes
(Lovee)
パールライス新米古米綯交ぜて
(pāruraisu shinmai-komai naimaze-te)
(薫風士)
Pearl Rice:
blended well;
new rice and old rice
(Lovee)