« 2025年10月 | メイン | 2025年12月 »
(kumo-no-ito aogu-ukigumo tori-no-kao)
(薫風士)
looking up at;
a spider's thread_
floating clouds look like bird’s face
(Lovee)
(rakuhoku-no sakuramomiji-o medentoshi)
(薫風士)
intending to enjoy:
autumnal leaves of cherry trees_
at Rakuhoku of Kyōto
(Lovee)
(ukigumo-wa mirumani-henge fuyu-ni-iru)
(薫風士)
floating clouds;
instantly changing_
beginning of winter
(Lovee)
(meigetsu-ya ike-o-meguri-te yo-mo-sugara)
(芭蕉)
the harvest moon_
walking around a pond,
all night through
(Translated by Lovee)
This picture shows the moon that Lovee watched around 8.35 p.m. on November 6, 2025.
Comments are welcome in English or Japanese only.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
名月を取ってくれろと泣く子かな
(meigetsu-o tottekurero-to naku-ko-kana)
(一茶)
Take the harvest moon for me!
so crying:
a child
(Translated by Lovee)
(ikebana-no kaoru-tenji-ya bunka-no-hi)
(薫風士)
fragrant exhibition of;
flower arrangements_
Culture Day
(Lovee)
一角の市民演奏文化の日
(hitokado-no shimin-ensō bunka-no-hi)
(薫風士)
competent performance;
by local musicians_
Culture Day
(Lovee)
新酒酌みテレビ観戦WS
(shinshu-kumi terebi-kansen daburyu-esu)
(薫風士)
drinking a new brew of sake;
the final game of MLB world series;
on NHK-TV
(Lovee)
白鳥の番を愛でて京の宴
(hakuchō-no tsugai-o mede-te kyō-no-en)
(薫風士)
after watching a couple of swans;
reception of P.E.N club
in Kyōto
(Lovee)