« 2025年2月 | メイン | 2025年4月 »

2025年3月

2025年3月11日 (火)

俳句 365 haiku (70) 《Buson「春雨」(3)》

   

春雨にぬれつつ屋根の手毬かな

(harusame-ni nure-tsutsu yane-no temari-kana)

                               (蕪村 Buson)

     

the roof plays a handball,

getting wet 

in the spring rain

                                         (Lovee)

  

(Note)

In this haiku, Buson adopted a personification expression and the word "handball" means a Japanese traditional game "temari".

 

2025年3月10日 (月)

俳句 365 haiku (69) 《Buson「春雨」(2)》

 

春雨や小磯の小貝のぬるるほど

(harusame-ya koiso-no-kogai-no nururu-hodo)

                               (蕪村 Buson)

  

spring rain_

wetting tiny shells

on the small beach

                                    (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年3月 9日 (日)

俳句 365 haiku (68) 《Buson「春雨」(1)》

   

春雨や暮なんとしてけふも有り

(harusame-ya kurenantosite kyo-mo-ari)

      (蕪村 Buson)

  

spring rain_

night is coming,

I’m still alive today.

                           (Lovee)

   

(Note)

In the above translation, I have complemeted the words "I'm still alive", assuming that Buson omitted the subject of “けふも有り” (kyo-mo-ari) in this haiku.

Buson probably adopted the hiragana "けふ”, instead of the Chinese character "今日", so that readers would not misunderstand the meaning of this haiku. 

     

It is not unusual that the subject or object of a verb is omitted in a Japanese haiku as shown in the following sites:

    

“俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》”

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2025/03/365-haiku-60-bu-705f.html

and 

"俳句 365 haiku (1)《去年今年》"

http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2024/12/365-haiku-daaf.html.

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

   

  

2025年3月 8日 (土)

俳句 365 haiku (67) 《Bashō「春雨や」》

  

春雨や蜂の巣つたふ屋根の漏り

(harusame-ya hachinosu-tsutau yane-no-mori)

                              (芭蕉 Bashō)

  

spring rain_

leaks from the roof

flow down on the beehive

                                 (Lovee)

 

(Note)

Bashō composed this haiku at his age of 51 in 1688.

By coincidence, this article of "365 まんぽ haiku" is issued on “March 8”, which is the day of “beehive” according to a Japanese pun, because of the similarity in the pronunciation of the two words.

   

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

   

2025年3月 7日 (金)

俳句 365 haiku (66) 《Bashō「春雨の」》

   

春雨の こしたにつたふ清水哉

(harusame-no koshita-ni tsutau shimizu-kana)

                       (芭蕉 Bashō)

     

a spring rain_

flowing under the trees,

spring water

                           (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年3月 6日 (木)

俳句 365 haiku (65) 《Bashō「春の雨」》

   

不精さや掻き起こされし春の雨

(bushō-sa-ya kakiokosare-shi haru-no-ame)

           (芭蕉Bashō)

  

laziness_

awoken by scratching_

spring rain

                               (Lovee)

  

(Note)

Basho composed this haiku at his age of 48 in 1691.

2025年3月 5日 (水)

俳句 365 haiku (64) 《Kyoshi「春雨」》

    

春雨の衣桁に重し恋衣

(harusame-no ikō-ni-omoshi koigoromo)

                         (虚子 Kyoshi)

    

an amatory garment

too heavy for a clothes rack_

the rainy spring

                        (Lovee)

  

2025年3月 4日 (火)

俳句 365 haiku (63) 《Kyoshi「雛かな」》

  

もたれ合ひて倒れずにある雛かな

(motare-aite taorezu-ni-aru hiinakana)

                        (虚子 Kyoshi)

    

leaning against each other

without falling over_

hina dolls

                          (Lovee)

  

(Note)

According to the late Ms. Teiko Inahata (a granddaughter of Kyoshi Takahama), Kyoshi composed this haiku at his age of 24 in 1897.

It seems that this haiku implies the status of Kyoshi's married life with Ito, who was once affianced to Hekigotō Kawahigashi by their parents. 

Kyoshi and Hekigotō were long-time friends and in rivalry with each other.

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

 

2025年3月 3日 (月)

俳句 365 haiku (62) 《Kyoshi「雛よりも」》

  

雛よりも御仏よりも可愛らし

(hina-yorimo mihotoke-yorimo kawairashi)

                 (虚子 Kyoshi

 

lovely!
more than hina dolls,
more than Buddha

        (Lovee)

 

(Note)

This haiku was composed by Kyoshi as a haiku of condolence when his granddaughter died on March 5, in 1929, only 80 days after her birth.

Please note that this is a literal translation of the original haiku, in which the subject (granddaughter) is omitted.

 

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”.

2025年3月 2日 (日)

俳句 365 haiku (61) 《Bashō「ひなの家」》

   

草の戸も住替る代ぞひなの家

(kusa-no-to-mo sumi-kawaru-yo-zo hina-no-ie) 

       (芭蕉 Bashō

            

the house with a grass-door,

now a dwelling for

a family with hina-dolls

                                                  (Lovee

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年3月 1日 (土)

俳句 365 haiku (60) 《Buson「白梅」》

  

しら梅に明くる夜ばかりとなりにけり

 (shiraume-ni akuru-yo-bakari-to nari-nikeri)

               (蕪村 Buson)    

  

(Translation A)

the night dawning for

white plum-blossoms_

that's all what remain to me

   

(Translation B)

the night dawning for

white plum-blossoms_

that's all around me

                                            (Lovee)

  

This haiku is a farewell poem by Buson, and various translation is possible, depending on what you supplement for the subject that Buson omitted in this original haiku.

   

(Note)

The following translation by the world-famous late Stephen L. Addiss in “The Art of Haiku” is a translation based on his interpretation:


among white plum blossoms
what remain is the night
about to break into dawn

   

It seems that he did not understand the Japanese syntax of this haiku well. 

See "俳句の新解釈・鑑賞 《しら梅に明る夜ばかりとなりにけり(与謝蕪村)》" (http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/02/post-2329.html)

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.