アイリスの一輪咲くや躑躅散る
(airisu-no ichirin saku-ya tsutsuji chiru)
upon blooming of an iris,
flowers of azalea droop_
my garden
タイトルは庭の季節の移ろいを表現するためのブログ用拙句です。
「躑躅」は晩春の季語ですが、「アイリス」は初夏の季語です。
写真のように咲き誇っていた躑躅が散りはじめ、5月7日にはジャ-マンアイリスが一輪咲きました。
Click here to see "Trip to Poland (Haiku and pictures; lecture on haiku)".
「チュヌの俳句・夏(Haiku of Chunu・Summer)」や「イタリア旅行」をご覧下さい。
最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。
この「俳句HAIKU」をタップすると最新の全ての記事を一覧できます。
コメント