2018年7月 9日 (月)

俳句をユネスコ世界無形文化遺産へ (草の根運動)

 

Cimg5945_3

昨年(2017年)1月16日に「日EU俳句交流大使ファンロンパイEU大統領を囲む夕食会に参加しました。この夕食会はファンロンパイ氏のアジアコスモポリタン賞受賞の祝賀と俳句愛好家の交流のために開催されたもので盛会でした。

俳句愛好家の集まりなので正岡子規の号「獺祭書屋」に因んで乾杯の酒に「獺祭の発泡にごり酒スパークリング」があり、ファンロンパイ氏が挨拶で俳句の世界遺産登録への運動に協力すると賛意を表明され、多いに盛り上がりました。

(写真はファンロンパイ氏とチュヌの主人のツーショットです。

  

昨年4月(2017.4)に俳句の登録を目指す推進協議会が発足し、「俳句のユネスコ登録をめざす」活動が推進されています。その草の根運動の一助にでもなればとの思いから、「高浜虚子の100句を読む」(坊城俊樹著)の掲句を第1回から最終回まで随時HAIKU(英語俳句)に翻訳してブログ「チュヌの便り」に掲載していましたが、それに虚子の辞世句の新解釈などを補足・編集して「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」というタイトルで国際俳句交流協会(HIA) のホームページに掲載して頂きました。

俳句は音楽やスポーツなどと異なり、その国の文化や言葉を理解している人々でないかぎり外国人にはよく理解出来ないでしょう。しかし、俳句の面白さを理解し、俳句に興味を持つ人々が少しでも増えることを願いつつ、俳句の英訳や英語俳句の和訳にチャレンジして、及ばずながら俳句の国際交流に努めたいと思っています。

ファン・ロンパイ氏のスピーチの記事がHIAのホームページにあり、同氏の即興句の翻訳: 「雪の奈良 美は良し悪しを 隠しけり」 が掲載されていました。

「隠しけり」 という表現は、政治・官僚組織や企業の隠ぺい体質が問題になっていることでもあり、腑に落ちなかったので英語の原句を見ると、下記の通りです。

Nara in the snow

Beauty is falling down

It covers right and wrong

   

そこで、次の通り和訳してみました。 

降り来る美 正誤を包み 雪の奈良」

  

貴方なら、どう翻訳されますか? 

 ファン・ロンパイさんは、「私たちは世界の調和を夢見ています。自然の美しさや自分を取り巻く様々なものが、シンフォニーを奏でるように美しく調和することを夢見ています。そして、調和を夢見ることは、差別や偏見などのマイナスな感情の解毒剤になるのです。」 と述べています。

チュヌの主人も同じ思いで、ブログに「俳句・HAIKU by L. P. Lovee」などを書いています。

(青色文字をクリックして関連の記事をご覧下さい。)

      

2018年6月30日 (土)

俳句と写真のサイト特集 (「チュヌの便り」より)

  

タイトル(青色文字)をクリックしてご覧下さい。

俳句の鑑賞 <万緑>

南禅寺吟行の俳句・写真(平成26年6月)

奈良公園・柳生の里の吟行(俳句と写真)

ひこにゃんの城へ吟行冬うらら(彦根城写真俳句)

吟行の写真俳句 <神戸布引ハーブ園>(改訂版)

「防災の日」の俳句鑑賞 <「震災・地震・津波」>

楽しい吟行俳句アルバム <芭蕉の足跡・加賀路>

吟行は楽しい! 俳句アルバム(若狭・小浜の旅)

俳句の鑑賞 <極暑・酷暑・炎暑>

吟行俳句)冬浅き近江八幡巡りけり

西近江路・琵琶湖周辺の吟行俳句と写真 (改訂版)

楽しい吟行の俳句アルバム(岡山城と後楽園ほか)

若葉の俳句を作って楽しもう!

紅葉の俳句と写真集(改訂版)

Lovee’s Haiku

俳句と写真(イタリア旅行) HAIKU & pictures (Trip to Italy)

HAIKU & Pictures (Trip to E. Europe)

HAIKU & Pictures (Trip to Turkey)

HAIKU & pictures (Trip to Russia)

 

2018年6月27日 (水)

Let's enjoy haiku!

    

History of “Haiku” (「俳句」の歴史)

  

The origin of Haiku is Hokku (発句). Hokku is the opening stanza of renga (連歌).  “Renga” means collaborative linked poetry

By the time of Matsuo Bashō (松尾芭蕉 1644–1694), the hokku appeared as an independent poem.  In the late 19th century, the standalone hokku was renamed “haiku” by Masaoka Shiki (正岡子規 1867–1902).

The term ”haiku” is now generally applied retrospectively to all hokku, irrespective of when they were written.

     

Three distinguished haiku-poets of Edo Period

  

(A) Matsuo Bashō (松尾芭蕉 1644–1694)

Basho was the most famous renga poet of the Edo period; today, after centuries of commentary, he is recognized as the greatest master of haiku.   

Matsuo Bashō's poetry is internationally renowned; and, in Japan, many of his poems are reproduced on monuments and traditional sites.  

   

(B) Yosa Buson (与謝蕪村 1716–1783)

Buson is recognized as one of the greatest masters of haiga (an art form where painting is combined with haiku). His affection for painting can be seen in the painterly style of his haiku. 

   

(C) Kobayashi Issa (小林一茶 1763–1827)

Issa composed very individualistic and humanistic haiku. His miserable childhood, poverty, sad life, and devotion to the Pure Land sect of Buddhism (浄土真宗) are evident in his haiku.  

        

Dishtinguised Haiku-poets after Edo Period 

   

Masaoka Shiki  (正岡子規 1867–1902)

Shiki was strongly influenced by Western culture, as generally in the case of the Japanese intellectual world at that time.  He was rather critical of Basho, and he favored the painterly style of Buson and particularly the European concept of plein-air painting, which he adapted to create a style of haiku as a kind of nature sketch in words, an approach called shasei (写生, "sketching from life").

Shiki discarded the term "hokku" and proposed the term “haiku”.  Since then, "haiku" has been the term usually applied in both Japanese and English, irrespective of the date of haiku composition.  

    

Takahama Kyoshi  (高浜虚子1874 –1959)

In 1898, Kyoshi came to manage the haiku magazine Hototogisu, which had been previously edited by Shiki.  In Hototogisu, he kept on with the traditional style of haiku, as opposed to the new trend developed by Kawahigashi Hekigodo.

Kyoshi attached importance to the traditional pattern of 17 syllables and the function of kigo (season word), and he tried to exclude the more modern trend towards season-less haiku. 

      

Haiku of distinguished haiku-poets of Edo Period

   

Matsuo Bashō  (松尾芭蕉 1644–1694)

  

閑さや 岩にしみ入る 蝉の声

(shizukesa-ya iwani-shimiiru semi-no-koe)

 

(Tnslation by Stephen Addiss, The Art of Haiku)

silence_
penetrating the rocks,
cicada voices


(Translated by Satoshi Kinoshita)  
what a stillness!
cicada voices,
seeping into the crag  

  

(Note)

 “しみいる” is equivalent to “seeping”, rather than “penetrating”. 

   

やがて死ぬ けしきは見えず 蝉の声

(yagate-shinu keshiki-wa-miezu semi-no-koe)  

Depending on the Chinese characters which you apply to “けしき”, you may interpret this haiku into two different meanings as translated by Satoshi:

  

(景色)

the voice of a cicada_

I cannot see the scenary,

soon I will die

  

(気色)

the voices of a cicada_

the cicada does not sound

to die soon

   

Yosa Buson  (与謝蕪村 1716–1783)

  

しら梅に 明る夜ばかりと なりにけり

(shiraumeni akuruyobakarito narinikeri)

 

 (Translated by Stephen Addiss)

among white plum blossoms

what remain is the night

about to break into dawn

   

 (Translated by S. Kinoshita)

all that remain to me_

the night about to break into dawn

among white plum blossoms

  

(Note) The translation of S. Addiss is a mistranslation.

   

Kobayashi Issa  (小林一茶 1763–1827)

   

・時鳥 なけなけ一茶 是に有
(hototogisu nake-nake-issa kore-ni-ari)

   

little cuckoo
sing! sing!
Issa is here  

(David G. Lanoue. Click here to see the site.)

   

Haiku of Masaoka Shiki

 It is said that Shiki Masaoka composed about 24,000 haikus during his short life (1867~1902).  (See the home page of Matsuyama-city 「子規の俳句検索

    

・柿くへば 鐘が鳴るなり 法隆寺

(kaki-kueba kane-ga narunari Hōryūji)

  

I bite into a persimmon

a bell resounds—

Hōryū-ji    

(Shiki Musium ・ sikihaiku)

 

(Note) 

The actual sound that Shiki heard was not the bell of Hohryuhji Temple, but that of Tohdaiji Temple. Persimmons were his favorite fruits.

        

・しぐるゝや 蒟蒻冷えて 臍の上

(shigururu-ya konnyaku-hiete heso-no-ue)

  

it's drizzling...

devil's tongue, cold on

my belly button    

   (“Selected Poems of Masaoka Shiki, Translated by Janine Beichman”)

   

・絲瓜咲て 痰のつまりし 佛かな

(hechima-saite tan-no-tsumarishi hotoke-kana)

   

sponge gourds in bloom
this hotoke
choked by phlegm  

(Shiki Musium ・ sikihaiku)

   

the gourd flowers bloom,

but look—here lies

a phlegm-stuffed Buddha!     

   (“Selected Poems of Masaoka Shiki, Translated by Janine Beichman”)

   

 (Note)

The Japanese word “hotoke” has broader meaning than “Buddha”.  That is, “hotoke” means not only Buddha, but also a dead person or a Buddha-like gentle person.

      

・奈良の町の 昔くさしや 朧月

(Nara-no machi-no Mukashi-kusashi-ya Oboro-zuki)

  

The town of Nara is

Really old-fashioned.

The hazy moon.     

(“Masaoka Shiki’s haiku poems”, Masterpieces of Japanese Culture.)

    

Haiku of Takahama Kyoshi 

 (Translated by S. Kinoshita)

  

・吾も亦 紅なりと ついと出で

(waremo-mata kohnari-to tsuito-ide)  (Age 66、S15. 1940)

  

me too, crimson_

as if so saying,

a burnet abruptly appeared

  

(Note)

’waremokoh’ (吾亦紅) is a burnet. Literally, the word 'waremokoh’ means: ’I also am crimson’. Thus, this haiku is a pun. The words “me too” of this haiku might have implied that young people  boasted of having a good body qualified as the first grade “Koh” (甲) in those days before and during the world war II. At present, it may remind you of recent news about sexual harassments.   

     

大寒の 埃の如く 人死ぬる

(daikan-no hokori-no-gotoku hito-shinuru)  (Age 67、S16. 1941)

  

people die

like

dust of midwinter

(Note) This haiku is a metaphor. You may think of death due to wars, atomic bombs, etc.

  

・爛々と 昼の星見え 菌生え

(ranran-to hirunohoshi-mie kinoko-hae) (Age 73、S22. 1947)

  

the daylight star

looks glaring_

mushrooms grow  

   

(Note)

This haiku was made as a farewell tribute to people in Koromo City. They gave mushrooms (=茸)to Kyoshi Takahama for a farewell present. He lived in Koromo for about three years after moving there for refuge from air raid during the war. The word ’daylight star’ means the sun, because the word ’爛爛’ (=glaring) is used for describing it. In the case of this haiku, it is possible to express 'kinoko' by a chinese character of '茸' or '菌'. However, the latter was adopted. When the letter '菌' is read to be 'kin', it means 'germ'. Thus, it seems that with the cited haiku, Kyoshi Takahama intended to express the whole great nature by referring to the greatest thing ’daylight star (=太陽)’ and the smallest thing 'mushroom (=菌)'.  

   

・春の山 屍をうめて 空しかり

(harunoyama kabaneoumete munashikari)-- (A)

(harunoyama kabaneoumete kuu-shikari)-- (B)

(Age 85、S34. 1959)

   

(Translation A)

the spring mountain

stands vain

with corpses buried 

   

(Translation B)

the spring mountain

with corpses buried_

all are vanity

  

(Note)

In Translation A, the letters ”空しかり” are read to mean ”munashikari” according to the conventional way. The word means ”empty” or ”vain”. In Translation B, the letters ”空しかり” are read to mean ”kuushikari”, which means ”empty” or ”vanity”, as described in Hannyashingyoh (Sutra). The original haiku contains both of such meanings.

To fully appreciate this haiku, please read the Japanese version of the corresponding article in the HIA home page (「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」).

   

Enjoy composing haiku as you like

 As you may know, Haiku has a shortest form as a poem. Each of Japanese letters (katakana and hiragana) constituting the pronunciation of a word has a vowel, and in principle, haiku is composed of 5-7-5 syllables. However, English words do not always have vowels like Japanese. Therefore, it is not required for English haiku to be composed of 5-7-5 syllables, and it is generally written in three lines.

As for composing haiku in 5-7-5 syllables, I think that Polish language is more suitable than English, because it seems to me Polish words have more vowels than English.

Haiku is such a short poem, you can compose haiku easily. Even if you are a beginner, you can compose a good haiku when you properly use a “kigo”, that is, a word to express the season at the time.

In haiku, you can express whatever you see or feel in your daily life or sightseeing, or on a special event such as music festival like this.  

Now, as examples of a way of enjoying haiku, I would like to show some haikus that I published in my blogs.

  

Haiku of an open garden concert

  

・マリンバの 音色豊かや バラの庭

(marinba-no neiro-yutaka-ya bara-no-niwa)

rich sound of marimba_

the garden

full of colorful roses

    

・シャンソンの 調べ誘ふ バラの庭

(shanson-no shirabe-izanau bara-no-niwa)

the timbre of shanson

lures me to

the rose garden

  

Haiku of Chunu ・ Four Seasons

  

New Year

・年用意 犬のシャンプー 先づ済ませ

(toshiyoh-i inu-no-shanpuu mazu-sumase)

shampooing of my dog,

first in the preparation

for New Year

  

Spring

・初蝶来 犬寝そべりて 目で追ひぬ

(hatsuchoh-ku inu-nesoberite mede-oinu)

the first butterfly of the year_

the sprawling dog

chases with eyes only

  

Summer

・遠雷や 眠りし犬は 耳ピクリ

(enrai-ya nemurishi-inuwa mimipikuri)

a distant thunder

the sleeping dog

twitches his ears

  

Autumn

・満面に 草の実つけし サモエド犬

(manmenni kusanomitsukeshi samoedoken) 

how cute my Samoyed!

the whole face

with weed-seeds clinging

  

Winter

・風花や 犬はソナタに すやすやと

(kazabana-ya inuwasonatani suyasuyato)

in the sunshine, snow-flakes fall_

my dog in sound slumber,

listening to a sonata

   

Haiku of dolphin show 

   

・涼しさや イルカの飛ばす 水しぶき

(suzushisa-ya irukano-tobasu mizushibuki)

the cool_

water splashed

by dolphins 

 

・水族館 涼しい筈と 思ひしに

(suizokukan suzusiihazuto omoishini)

An aquarium

not as cool as

I expected  

  

・スマスイや 昼寝の魚 スイと浮き

(sumasui-ya hirunenosakana suito-uki)  

A napping fish

awoke and swiftly floated

at Suma aquarium  

  

・欠氷 手に手に親子 イルカショー

(kakigoori tenitenioyako irukashoh)

A parent and sons

with a shaved ice in their hand_

a dolphin show  

  

・満席の 団扇はためく イルカショー

(mansekino uchiwahatameku irukashoh)   

Fans flapping

at full seats_

a dolphin show   

 

・炎天下 イルカ巧みに フラフープ

(entenka iruka-takumini furafuupu)  

Under the flaming sun

dolphins skillful

in hura hoop   

  

・ドルフィンや 客にあいさつ 立ち泳ぎ

(dorufinya kyakuni-aisatsu tachioyogi)  

Dolphins greeting

their spectators

by treading water 

    

In conclusion, please share the following promotion with your friends. 

Haiku is “AI”: not artificial intelligence, but art of intelligence, leading to “LOVE” (). Haiku Aids Increasing Knowledge Universally. Let’s promote world Peace through Haiku!

Thank you for reading this far.

2018年6月23日 (土)

(季語)「黒南風」と「白南風」

        

「南風」は、主に中国・四国・九州地方では「はえ」と呼称しているようですが、俳句では、陰鬱な雨がちの梅雨に吹く南風を「黒南風(くろはえ)」と詠み、梅雨明け後の盛夏の南東季節風を「(しら)南風(はえ)」(又は、「しろはえ」)と詠み、「夏の季語」としています。

   

俳誌のサロンの歳時記から気の向くままに例句を掲載させて頂きます。

黒南風

・黒南風の辻いづくにも魚匂ひ  (能村登四郎) 

・黒南風や瓦のずれし地蔵堂 (東郷すみ江)

・黒南風やガードレールに供花(くげ)乾く (塩田博久

黒南風や明石海峡なまり色 (岡佳代子)

黒南風や鴉は叫び鴎舞ひ (大久保白村)

  

白南風

・気分よく来て白南風の座につきぬ (小澤克己)

白南風や港の上を飛行船 (山田六甲)

・白南風に両手さしのベマリア像 (野上杳)

・白南風や牛聞き分ける島ことば (曽根薫風)

白南風や男浪を砕く警備艇 (鈴木齊夫)

  

2018年6月 6日 (水)

俳句は読み手(詠み手)次第・気軽に楽しもう!

       

Img_0151先日、俳句仲間と西宮のJR甲子園口駅近辺(松山大学温山記念会館武庫川女子大学甲子園会館など)を吟行しました。

松山大学温山記念会館は新田長次郎(1857~1936)が娘婿にあたる建築家木子七郎(1884~1955) に作らせたスペイン風洋館で広大な庭園には立派な防空壕があります。

そこで、「万緑や庭に豪華な防空壕」や、「真菰刈る富豪の庭の池浚ひ」、「枝削ぎし富豪の庭の楠若葉」などとありのままに素朴な句を詠みました。

「真菰」(まこも)は夏の季語です。俳句では「勝見」(かつみ)という異称も使われています。「まこも」や「かつみ」を詠んだ俳句は「575筆まか勢」でご鑑賞下さい。

防空壕を詠んだ俳句について、ベテラン女性から、「万緑』という季語は安易に使うものではない」と教えられたことがあるとのコメントがあり、某女史からは、「シャンデリアがあるわけではないから『豪華』は不適切な表現である」と批判されました。しかし、単に横穴を掘っただけの防空壕しか知らず、被爆体験のないチュヌの主人にはまさに豪華な防空壕でした。当然のことながら、被爆体験を詠んだ句友の俳句が高得点を得て、主人の俳句は採られませんでした。

戦後70年平和の俳句』」というインターネット・サイトのトップに「蒸され濠(ごう)水一口に息絶えし」という俳句と句評が掲載されています。旧新田邸の防空壕は電灯や換気扇などを完備してありました。 

ところで、俳句には滑稽句ともシリアスな句とも解釈できる二面性のあるものがあります。高浜虚子の俳句にはそのような面白味のある俳句が多いように思います。高浜虚子の興味深い俳句100句を翻訳して辞世の俳句など句意の新解釈なども付け加えた記事を国際俳句交流協会のホームページに、「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」というタイトル(5回シリーズ)で掲載して頂きました。ここをクリックして虚子俳句をご鑑賞下さい

なお、高浜虚子は俳句は片言であること・解釈は読み手次第で異なることを認識していたからこそ戦争俳句を良しとせず、日本文学報国会俳句部会長として戦争を賛美することなく花鳥諷詠の文学を堅持し、時代の流れに掉さすことも流されることもなく、文芸家・俳人としての良心貫いたと思います(「俳句談義(5)」参照)。

無数の戦争犠牲者金子兜太さんなど、あの世から憲法改正の動きを懸念しながら見守っていることでしょう。後顧の憂いのないようにしたいものです。

       

2018年5月20日 (日)

俳句:「卯の花腐し」

    

Cimg6212

今朝(58日)のNHKニュースによると、沖縄は梅雨入りしました。

 

「卯の花腐し」(うのはなくだし)とは梅雨に先立って降る長雨のことで、夏の季語です。

  

・庭手入れ卯の花腐し来る前に 

・疲れ目を卯の花腐し癒しけり

 

掲句はチュヌの主人(薫風士)の前座俳句です。

歳時記(俳誌のSalon)から親しみやすい俳句を気の向くままに抜粋掲載させて頂きます。

・犬倦みて今日も卯の花腐しかな (稲畑汀子

休養をとれと卯の花腐しかな (安原葉)

電話よく鳴る日卯の花腐しかな (七田文子)

  

Cimg6210

  

   

2018年5月16日 (水)

俳句:「梅雨に入る」・「梅雨」

      

昨日(5月8日)のNHKニュースによると、沖縄は梅雨入りしました。

歳時記(俳誌のSalon)から「梅雨」を詠んだ親しみやすい俳句を気の向くままに抜粋掲載させて頂きます。

(歳時記の俳句の詳細は青色文字の季語をクリックしてご覧下さい。)

  

梅雨に入る(1)

・病む友のまた一人増え梅雨に入る (松崎鉄之介)

・屋根持たぬマンションぐらし梅雨に入る (岡本眸)

梅雨に入る(2)

・二度聞きが癖となる耳梅雨に入る (柴野静)

・山鳩の声のくぐもり梅雨に入る (宮平静子)

  

梅雨(1)

・背伸びして声出て梅雨も峠かな (岡本眸)

・削らるる丘を見てゐし梅雨の駅 (高村洋子)

梅雨(2)

・宇佐の宮梅雨空ずしとのし掛かり (大橋晄)

・神宮の森の暗さや梅雨鴉 (暮目良雨)

梅雨(3)

・目をそらし受ける点滴梅雨じめり (長山野菊)

・荒梅雨やごうごうと鳴る神田川 (宮原みさを)

梅雨(4)

・梅雨の雷昨日も今日も人逝きぬ (高橋作之助)

・落柿舎の投句用紙の梅雨じめり (岸本敬子)

梅雨(5)

・せせらぎの風の軽さや梅雨あくる (川村政枝)

・山の彩戻して去りし梅雨の霧 (吉村玲子)

梅雨(6)

・梅雨兆す武庫の川波ややあらし (志水千代子)

・ベランダの干し物を訪ふ梅雨の蝶 (沼口蓬風)

梅雨(7)

・歌舞伎座は華やいでゐる梅雨の夜 (芝尚子)

・センサーの付きしともしび点る梅雨 (鈴木實)

梅雨(8)

・駅に待つゲリラ梅雨とふ降りやうに (久保晴子)

・梅雨の蝶犬猫墓地をさまよへり (岡光子)

梅雨(9)

・鐘の音の一打に梅雨の明けてゆく (坊城俊樹)

・インターホンとれば激しき梅雨の音 (小嶋洋子)

梅雨(10)

・被災地へ着けず仕舞や梅雨滂沱 (田中つや子)

・ただならぬ災害ニュース梅雨滂沱 (木村幸)

梅雨(11)

・友の訃や梅雨のひと日を歩いてる (鴨下昭)

・ヘリコプター人を吊り上ぐ梅雨出水 (大矢雅子)

梅雨(12)

・いつくしま静かに寄する梅雨の波 (水田壽子)

・暗渠より水をどり噴く梅雨出水 (鈴木伸一)

梅雨(13)

・梅雨のけふ車内放送とめどなし (秋田建三)

・付悪き蛍光灯や梅雨の夜 (岩谷丁字)

梅雨(14)

・梅雨の雷オルセー展の上走る (有賀昌子)

・はやぶさの快挙に消ゆる梅雨の憂さ (稲畑汀子)

梅雨(15)

・そばにゐるだけの看取や梅雨の月 (阪上多恵子)

・梅雨出水車道に泥鰌跳ねてをり (秋千晴) 

梅雨(16)

・空ラ梅雨や女ばかりの食事会 (中山純子)

・病床に聞く人の訃や梅雨荒るる (玉置かよ子)

梅雨(17)

・梅雨憂しとせぬ明るさの家路とす (稲畑汀子)

・拾ひ読みの何時か没頭梅雨深し (西村操)

  

2018年5月15日 (火)

先輩の川柳 (2018)

   

前川淳氏の川柳久しぶりに掲載させて頂きます。   

(1)人はみな自分色したパンを焼く

(2)男から野心が消えて国痩せる

(3)夢中でたぐる青春のメモワール

(4)浮雲が乱調の美を見せている

(5)乾涸びた棚田に月は浮かばない

(6)消しゴムのカスはまことを知っている

(7)馬車馬のように走ってきたもんだ

   

今回は下記のとおり川柳を詠んだ心を敢えて書いて頂きました。

1)「人はみな・・・・・」

 人はだれしも自分に合った、自分好みのパンを焼くように、生活信条、スタイル、思考様式,性格、どれをとっても、良きにつけ悪しきにつけ皆違うもの。それでこそ、世間は変化に富み面白いというもの。

(2)「男から・・・」

 男と言っても特に若者だが、今の社会、暴力、戦争、年金、国の借金その他諸々、将来に対する明るい設計図が書けない。

どうしても無力になり、一部の例外を除き、覇気や野心がなくなっている。これでは国が弱体化するのみである。

(3)「夢中で・・・・」

 人生も老年期に達すると、体が弱り思考力も衰えてくる。それでいきおい、若く活気に溢れた青春を思い出しその回廊に浸ることも多く、それを必死に手繰ろうとするのだがなんと思い出すのに苦労のかかることよ。

(4)「浮雲が・・・」

 いつの世も、どこでも浮雲の形は一様ではない、乱れて浮いている雲の形のなんと美しいことよ。

5)「乾涸びた・・・」

 棚田の田ごとに美しい月が浮かんでいるという趣旨の有名な句があるが、今年は空梅雨で棚田も干上がってしまった。もちろん減収で農家は困るわけだが、楽しみにしていた美しい月も見られなくてわびしいことよ。

(6)「消しゴムの・・・」

 何にしろ、最初は真実を吐露すべく書き始める。ところが途中でこんなことを書くとまずいなと邪な気になり、消しゴムの出番となる。というわけで、消しゴムのカスこそ真、真実を知っているのである。

(7)「馬車馬の・・・」

 特に現役時代は、自分のため、家族のため、会社のため、はたまた社会のためがむしゃらにまさに馬車馬のように働いてきたもんだ。それが定年後の今、満足感に耽るとともに果たしてこれで良かったのかと、ふと、そんな感慨に浸ることもある。

 

チュヌの主人のパソコンが壊れたり、高浜虚子の俳句(100句)の英訳を国際俳句交流協会のHPに5回シリーズで投稿するなど、バタバタしている間に投稿のメールを頂いていたのに気がつかず、掲載が大変遅れて失礼してしまいました。

 

2018年5月 8日 (火)

「若楓」・「青楓」の俳句

     

Cimg6208

Cimg6214

     

・鴉二羽もつれ落下す若楓

・手作りの庭整ひて若楓  

 掲句は薫風士の前座俳句です。

   

575筆まか勢」から著名な俳人の若楓」や「青楓」を詠んだ俳句をいくつか抜粋掲載させて頂きます。    

(青色文字をクリックすると俳句や作者の解説など詳細がご覧になれます。)

  

・ふらここや雨に濡れたる若楓 (正岡子規

・子を産みに子が来てゐるや若楓 (安住敦

・広きかげ水面に拡げ若楓 (高浜年尾

・若楓あるひは既に青楓 (清崎敏郎

・飛泉あり打ちてしぶける若楓 (水原秋櫻子

 

2018年5月 6日 (日)

俳句:「立夏」・「夏に入る」・「夏来る」

   

Cimg6195_2今日は「こどもの日」です。「立夏」です。

今朝のNHKニュースによると、トランプ大統領キム・ジョンウン(金正恩)朝鮮労働党委員長との米朝会談開催が決定されたとのこと、喜ばしいことです。

チュヌの主人は即興句を口遊みながら、「糠喜びに終わり、悪夢になることのないように」と、祈っています。

両首脳には、「民族の期待」と「世界の人々の平和の祈り」を裏切らないようにしてほしいものです。

   

・愛犬は北国生まれ夏来る

夏来る幼のピアノ高らかに

夏立つや幼孫にも反抗期

・米朝の会談如何夏に入る

・まやかしをしない政治をこどもの日

  

歳時記(俳誌のSalon)から気の向くままに抜粋させて頂きます。俳句の詳細は青色文字の季語をクリックしてご覧下さい。

 

立夏)                           

・胎内の水音聴いてゐる立夏 (中村苑子)

・花活けて立夏の卓を飾りけり (稲畑汀子)

・朝刊を大きくひろぐ立夏なり (荒木治代)

・立夏かな「和を以て貴しと為す」 (雨宮桂子)

・外つ国の人も迎へて園立夏 (稲畑廣太郎)

    

Cimg6186

2018年5月 5日 (土)

俳句:「こいのぼり」・「鯉のぼり」・「鯉幟」

     

Cimg6181_2

昨日のプレバト(俳句)では賑やかな司会と句評に例のごとく出演者が沸いていました。

夏井いつきさんの添削に感心することが多いのですが、「学び舎の頭上五月の空は海」はやや腑に落ちません。「鯉」は淡水魚ですから、鯉幟の比喩に「海」を用いるのは不適切な気がします。「学び舎の五月の空を泳ぐ鯉」と添削すると、「平凡すぎて面白くない」と言われるでしょうか?

     

チュヌの主人は次のように親しみやすい俳句を作ることに心がけていますが、「凡人の最たるものである」と酷評されるでしょうか?

・いつの日も子等は希望よ鯉幟

・来ぬ孫の恙なきをと鯉幟

・来ぬ孫に写真をメール鯉のぼり

    

歳時記(俳誌のSalon)から親しみやすい俳句を掲載させて頂きます。 

(歳時記の詳細は青色文字の季語をクリックしてご覧下さい。)

    

鯉のぼり

・鯉のぼりあげる祖父の手節くれて (熊谷みどり)

・六甲の風に育つ子鯉のぼり (山田弘子

・真つ新の家に翩翻鯉のぼり (田中みのる)

  

鯉幟

・鯉幟影のをどつてをりにけり (稲畑汀子

・泳ぐ日も拗ねる日もあり鯉幟 (米山喜久子)

・鯉幟手摺に尾びれじやれてをり (村田とくみ)    

  

2018年4月13日 (金)

虚子100句英訳をHIAホームページでご覧下さい。

     

高浜虚子俳句のオマージュにしたいとの思いから虚子100句を英訳し、「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」というタイトルで国際俳句交流協会ホームページに5回シリーズで掲載して頂きました。

高浜虚子の俳句の面白さが注記や英訳でよくわかります。

下記のURLアドレスをクリックして是非ご覧下さい。

                                                                                               木下 聰

 

(はじめに)

http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/

(あとがき)

http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/afterword.html

  

写真は花鳥同人俳句会における坊城俊樹花鳥主宰(高浜虚子の曾孫)とチュヌの主人です。

Dsc00375

 

2018年3月25日 (日)

俳句の鑑賞 <春の雨・春雨>

             

・春雨の衣桁に重し恋衣

「恋衣」とは、「恋を、常に身を離れない衣に見立てた語。恋という着物」です。(出典:広辞苑)

この俳句は「高浜虚子の100句を読む」(坊城俊樹著)の第1回に掲載された俳句です。

坊城俊樹氏は著書で次のように記述しています(抜粋)。

「・・・二十七歳のころのこの俳句は、謡曲の「恋重荷」(こいのおもに)をふまえて作られたとされる。この句は「めさまし草」という文芸雑誌に発表されたものなので、いわば能や戯曲を踏み台にした芸能俳句といえる。・・・(省略)・・・謡曲『恋重荷』は、世阿弥プロデュースによる恋に悶死する老人の亡霊の話である。そこにあらわれる恋の重荷とはかならずしも恋衣に限定されるものではないが、虚子はそれをつややかな春雨に濡れた恋の衣とした。そこが俳諧である。・・・」

上記の著書に掲出された俳句を英訳してブログ「チュヌの便り」に掲載しましたが、その記事を推敲・編集して「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」という記事を書いて国際俳句交流協会ホームページの「俳句・ハイクのご紹介」に掲載して頂いています。高浜虚子の俳句や俳句の英訳に興味がある方はここをクリックして是非ご覧下さい

   

「歳時記」(俳誌のsalon)から「春の雨」や「春雨」の俳句を気の向くままに下記のとおり抜粋掲載させて頂きます。 

春の雨1

・不精さやかき起されし春の雨  (松尾芭蕉

浅草や雪になりたる春の雨 (平田倫子)  

春の雨2

粟島へはだし参りや春の雨  (与謝蕪村

・春の雨心安らぐ時があり (南原正子) 

春の雨3

膳先に雀なく也春の雨  (小林一茶

・春の雨知らせてくれし猫を拭く (芝尚子) 

春の雨4

ランナーの背を染めてゆく春の雨 (小林あけみ)

点滴にショパンながるる春の雨 (野澤あき)

   

春雨1

・春雨に濡れて笑顔の石地蔵 (中山静枝)

・春雨ににじむ稜線東山 (伊庭玲子) 

春雨2

春雨や病院前は仏壇屋 (大坪景章)

・春雨や傘傾げ合ふ先斗町 (大森道生)

 

2018年3月10日 (土)

俳句の鑑賞「春風」・「春の風」

       

Cimg5965

Cimg2923_2「春風」といえば、高浜虚子の俳句「春風や闘志抱きて丘に佇つ」を思い出します。

この俳句の「春風」は「しゅんぷう」と読むのが相応(ふさわ)しいと思う人が多いようです。「増殖する俳句歳時記」(清水哲男)の句評はその典型的な例でしょう。青年の闘志には「しゅんぷう」が相応しいと考えるのが自然でしょうが、この俳句は虚子が39歳に詠んだものです。

高浜虚子の「自選自筆 虚子百句」には「はるかぜ」とふりがなが付けてありますから、虚子自身は「はるかぜ」と読者に読んでほしかったのでしょう。

「たつ」も「立つ」とせず、「たたずむ」という漢字「佇む」を用い「たつ」とふりがなをつけています。虚子は「熱い心」をむき出しにせず、余裕をもって表現することを好んだようです。夏目漱石は、「虚子は畢竟(ひっきょう)余裕のある人かも知れない。」と述べています。(「俳句談義(4):高浜虚子の句『大寒の埃の如く人死ぬる』とは、『平和』を考える」をご参照下さい。)

虚子は「この路を我等が行くや探梅行」という句を詠んでいます。この俳句の「この路」は「虚子が進もうとしている俳句の道」の比喩ではないでしょうか? 

   

歳時記(俳誌のサロン)から、気の向くままに「春風」・「春の風」を引用させて頂きます。

(俳句の詳細は青色文字の季語をクリックしてご覧下さい。)

     

春風

・結んで開いて指の体操春風に (瀧春一

式終へし子等春風へ放たれぬ (山田禮子)

・母が押す春風が押すベビーカー (津田このみ)

   

春の風1

泣いてゆく向ふに母や春の風 (中村汀女

朝刊の匂ふキヨスク春の風 (木下節子)

・春の風ビル一面にビル映る (中原幸子)

春の風2

今日よりは句碑の里山春の風 (山田弘子

ネクタイの玉虫色や春の風 (池崎るり子)

・ゆつたりと着せし子の服春の風 (藤野力) 

春の風3

・抜糸してタクシー待つや春の風 (内田しんじ)

・竹林の光と影に春の風 (早崎泰江)

・春の風子らは古墳でかくれんぼ (武田ともこ)

  

2018年3月 9日 (金)

俳句の鑑賞:「早春」・「春浅し」

          

・早春の柔らかき丘愛犬と

掲句はチュヌの主人の前座句です。歳時記(俳誌のSalon)から気の向くままに抜粋・引用させて頂きます。

(青色文字の季語をクリックして他の俳句もご鑑賞下さい。)

      

早春1

・早春の雨に落着く一日かな (稲畑汀子

・早春の土の匂いぞ庭仕事 (延川五十昭)

早春2

・早春の湖に近江の逆さ冨士 (吉江潤二)

・早春や波引くあとを砂が追ふ (太田佳代子)

早春3

・早春の夜の雨音に独り言 (上田明子)

・早春や波静かなる由比ヶ浜 (中村則夫)

早春4

・早春の見えぬ水音雑木山 (乙坂きみ子)

・早春やリハビリ室のビバルディー (波田美智子)

早春5

・水際打つ波が奏でる早春譜 (藤岡紫水)

・早春の夜明けの池の水鏡 (沼田巴字)

   

春浅し1

・杉山へつづく轍や春浅し (穴澤光江)

・浅春や水あをあをと和紙の里 (平田安生)

春浅し2

・人力車客未だつかず春浅し (岡本直子)

・工房に木屑の匂春浅し (川瀬さとゑ)

春浅し3

・春浅き麒麟の空の飛行雲 (三好達治)

・浅春の忍冬亭の跡に佇つ (林いづみ)

春浅し4

・春浅き水を渉るや鷺一つ (河東碧梧桐

・木曽駒のせせらぎに居て春浅し (大橋晄)

春浅し5

・浅春の相手に合はす白ワイン (宮内とし子)

・春浅き四万十川の投網舟 (高谷栄一)

春浅し6

・うそ泣きを覚えたる孫春浅き (河田孝子)

・裸木の梢くれなゐ浅き春 (佐々木永子)

   

2018年3月 6日 (火)

俳句の鑑賞:「啓蟄」

      

・啓蟄や犬はひと際嗅ぎ回り

・啓蟄や南北対話動き出す  

今日(3月6日)は啓蟄です。掲句はチュヌの主人の即興句ですが、最初の俳句は今朝の雨上がりの散歩でチュヌが一際(ひときわ)あちこちを嗅ぎ回ったことを詠んだ句です。二つ目の俳句はチュヌの主人が今朝のテレビニュースで「3月5日に韓国政府の特使が北朝鮮の金正恩(キム・ジョンウン)委員長と会談した」ことを知って詠んだものです。

南北対話が民の期待を裏切らず世界の平和のために順調に進展することを願いつつ、気の向くままに歳時記(俳誌のサロン)の俳句を引用させて頂きます。

(青色文字の季語をクリックすると、俳句の詳細がご覧になれます。)

    

啓蟄1

・啓蟄や屋根くろぐろと寺の町 (鷹羽狩行)

・啓蟄や堆肥の匂ふ蜜柑畑 (大塚禎子)

啓蟄2

・啓蟄や残らず靴を磨き上げ (石川のぶよし)

・啓蟄や靴の減りぐせ父に似て (千田百里)

啓蟄3

・啓蟄の蚯蚓の紅のすきとほる (山口青邨)

・啓蟄や汐留にビル競ひ建ち (今村恵子)

啓蟄4

・啓蟄や背伸びをすれば骨の鳴り (八染藍子)

・啓蟄の歩幅大きくなりにけり (寺田すず江)

啓蟄5

・啓蟄や反抗期の子まだ寝床 (下山和美)

・啓蟄や政変聞きつ厨事 (足利錞子)

啓蟄6

・啓蟄や地下鉄を出て迷ひける (竹内悦子)

・啓蟄や探しあぐめる地下出口 (渡邉英子)

啓蟄7

・啓蟄や小さき地震に耳立てて (久津見風牛)

・啓蟄や大地震の地よ甦れ (木野裕美)

啓蟄8

・啓蟄や要介護より抜け出せず (吉村摂護)

・啓蟄や犬の見てゐるショベルカー (平野みち代)

啓蟄9

・啓蟄や仏足石の苔生して (服部鹿頭矢)

・啓蟄や杖つく足をやや高く (吉村摂護)

   

2018年3月 3日 (土)

俳句の鑑賞:「春一番」

    

今年の「春一番」は昨年より12日遅い(3月1日)発生でしたが、猛威をふるいました。

歳時記(俳誌のサロン)から季語が「春一番」の俳句を気の向くままに引用させて頂きます。

(青色文字の季語をクリックすると俳句の詳細がご覧になれます。) 

春一番(1)」

・春一番武蔵野の池波あげて  (水原秋桜子)

・ポリバケツ逃げまどひたる春一番 (柿沼盟子)

春一番(2)」

・風見鶏欣喜回転春一番 (山口速)

・猫探す貼り紙吹かる春一番 (池田加代子)

春一番(3)」

・改札を春一番と通りけり (本節子)

・春一番阿鼻叫喚のフェニックス (松崎鉄之介)

春一番(4)」

・春一番自転車あまた薙ぎ倒し (芝宮須磨子)

・春一番小学生は駈けたがる (今橋眞理子)

春一番(5)」

・よろめきて春一番と諾ひぬ (村上悦子)

    

575筆まか勢

・呼鈴は空耳なりし春一番 (田中湖葉)

・松に鳴り樫に響けり春一番 (川村紫陽)

・白波の浮燈台や春一番 (岡本静子)

・若者に古着が流行る春一番 (有馬朗人)

      

(「増殖する俳句歳時記」)

・胸ぐらに母受けとむる春一番 (岸田稚魚

この俳句は、清水哲男氏の解説に「折りからの強風によろけた母親を、作者はがっしと胸で受けとめた。」とある通りのことを詠んだものでしょう。しかし、広辞苑によると「胸倉」は「着物の左右の襟の重なり合う辺りの部分。むながらみ。」という意味ですから、作者は「母の胸倉が強風で膨らんだ」状態を詠んだ、と解釈できないこともないでしょう。作者は「胸ぐら」と表示することによって二通りの解釈を可能にしたというのは穿ち過ぎでしょうか?

          

・真夜中の犬の冒険春一番

掲句はチュヌの主人の即興句です。春一番の強風にカーポートのシャッターが少し開き、隙間からチュヌは夜中に冒険に出かけました。チュヌの居ないのに気付いた主人やお母さんが散歩道など探しましたが見つからず、警察署に届けました。でも、チュヌは朝食前にお家に帰ったので「遺失物」の届け出はすぐ解除されました。お巡りさん、お騒がせしてすみませんでした。

   

100 HAIKUs of Kyoshi Takahama, translated by L. P. Lovee

       

Sn3u0014HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE".  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

This issue includes all of the previously published numbers (100 to 1)  of "100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi".

         

(100) 独り句の推敲をして遅き日 (age 85. S34. 1959)

  (hitori kunosuikoh-o-shite osokihio)

  alone,

  elaborating haikus_

  lengthening days of spring

       

(99) 明易や花鳥諷詠南無阿弥陀 (age 80. S29. 1954)

  (akeyasuya kachohfuuei namuamida)

  daybreak getting earlier_

  composing haiku of nature

  namuamida

(Note)

’kachoh-fuuei’花鳥諷詠, which was advocated by Kyoshi Takahama, means a typical way of composing haiku based on appriciation of nature including human affairs.

’namuamida’ 南無阿弥陀is Buddhist chanting words of sutra, which mean ’I believe in Amitabha'.   

    

(98) 悪なれば色悪よけれ老の春 (age 79. S28. 1953)

  (akunareba iroakuyokere oinoharu)

  if any vice,

  sensual vice would be better_

  spring of old age

 

(97) 我のみの菊日和とはゆめ思はじ (age 80. S29. 1954)

  (warenomino kikubiyoritowa yumeomowaji)

  chrysanthimum-bright-day_

  never

  only for me

(Note)

Kyoshi Takahama made this haiku when he received a Cultural Medal (=文化勲章).

  

(96) 虚子一人銀河と共に西へ行く (age 75. S24. 1949)

  (kyoshihitori gingatotomoni nishieyuku)

  Kyoshi alone

  goes toward west

  with the galaxy

 

(95) 蠅叩手に持ち我に大志なし (age 82. S31. 1956)

  (haitataki tenimochiwareni taishinashi)

  having a flyswatter

  in my hand

  I have no great ambitions

      

(94) 大桜これにかしづき大椿 (age 81. S30. 1955)

  (Ohzakura korenikasizuki ohtsubaki)

  a large cherry tree_

  beside it

  a large camellia

  

(93) 去年今年貫く棒の如きもの  (age 76. S25. 1950)

  (kozokotoshi tsuranuku bohnogotokimono)

This haiku was highly appreciated by Yasunari Kawabata (a Nobel winner for Literature).

In this haiku, metaphor as well as inversion is applied.

 (Translation A)

  kozokotoshi

  piercing

  a stick-like thing    

 (Translation B)

  my belief in HAIKU

  pierces kozokotoshi

  like a stick 

 (Translation C)

  time pierces

  kozokotoshi

  like a stick

(Note)

“kozokotoshi” is a kigo (= seasonal word) established by Kyoshi Takahama, referring to New Year, on which yesterday is the last year, and today is this year. Thus, the literal meaning of  kozokotoshi is “last-year-this-year”.

Translation A is a word-for-word translation and can be interpreted in various ways. However, “stick-like thing” should be considered as the real subject and a metaphor. In Translations B and C, “my belief” and “time” are added, respectively replacing the word “stick-like thing”. Thus, the kigo “kozokotoshi” should grammatically be taken as the object of “pierce”. Otherwise, this haiku makes nonsense.

In Translation A, if you take “kozokotoshi” as the subject for “pierce”, and “stick-like thing” as the object for “pierce”, then what do you think the “stick-like thing” indicates? Does it make any sense? 

     

(92) 爛々と昼の星見え生え (age 73. S22. 1947)

  (ranranto hirunohoshimie kinokohae)

  the daylight star

  looks glaring_

  mushrooms grow    

(Note)

This haiku was made as a farewell tribute to people in Koromo City. They gave mushrooms (=茸)to Kyoshi Takahama for a farewell present. He lived in Koromo for about three years after moving there for refuge from air raid during the war.

The word ’daylight star’ means the sun, because the word ’爛爛(=glaring) is used for describing it. In the case of this haiku, it is possible to express 'kinoko' by either letter of '' or ''. However, the latter was adopted. The letter '菌' can also mean 'germ' when it is read as 'kin'. 

Thus, it seems  that with the cited haiku, Kyoshi Takahama intended to express the whole great nature by referring to the greatest thing ’daylight star (=太陽)’ and the smallest thing 'mushroom (=)'. 

  

(91) 春潮にたとひ櫓櫂は重くとも (age 73. S22. 1947)

  (shunchohni tatoirokaiwa omokutomo)

  Even if the oar is heavy

  against the spring tide_    

(Note)

This haiku was made as a tribute to encourage Kyoshi's grand-daughter  (Nakako Bohjoh: 坊城中子) when she entered a nursing school.

The Kyoshi's haikus translated herein are cited from the writings of Toshiki Bohjoh (坊城俊樹:the son of Nakako Bohjoh, that is, a great-grandson of Kyoshi Takahama).

   

(90) 天地の間にほろと時雨かな (age 68. S17. 1942)

  (ametsuchino aidanihoroto shigurekana)

  a slight drop

  between heaven and earth_

    wintry rain

       

(Note) 

This haiku is a monody, which is a tribute to one of Kyoshi's disciple haiku poets, Hanamino Suzuki(鈴木花蓑).

   

(89) 映画出て火事のポスター見て立てり (age 67. S16. 1941)

  (eigadete kajinoposutah mitetateri)

  walking out of a cinema,

  I stopped, seeing

  a poster of fire

  

(88) 吾も亦紅なりとついと出で (age 66. S15. 1920)

  (waremomata kohnarito tsuitoide)

(Translation A)

  I also am crimson_

  as if so saying,

  a burnet abruptly appeared

(Translation B)

  abruptly stepping out,

     saying "me too, crimson"_

     a burnet   

(Note)

’waremokoh’ (吾亦紅) is a burnet. Literally,'waremokoh’ means: ’I also am crimson’. Thus, this haiku is a pun as can be understood from translations A and B. However, how to interpret the omitted subject is entrusted to readers.

  

(87) 天の川の下に天智天皇と臣虚子と (age 43. T6. 1917)

  (amanogawanoshitani tenjitennohto shinkyoshito)

  under the Milky Way

  Emperor Tenji

  and his subject Kyoshi

  

(86) 龍の玉深く蔵すといふことを (age 65. S14. 1939)

  (ryuhnotama fukakuzohsuto yuukoto-o)

(Translation A)

  fruitlets of dwarf mongo grass_

  suggesting

  containing deep inside   

(Translation B)

  fruitlets of dwarf mongo grass_

  what is held

  deep inside them      

(Translation C)

  fruitlets of dwarf mongo grass,

  holding all nature

  deep inside them     

(Note)

In the original haiku, the object of the word "containing" is omitted, allowing reader's choice.

    

(85) 何某に扮して月に歩きをり (age 64. S13. 1938)

  (nanigashini funshitetsukini arukiori)

  under the moon,

  walking in a disguising costume

  as a certain person.

(Note)

In this haiku, the subject, which is omitted, seems to be "I".

  

(84) 山川にひとり髪洗ふ神ぞ知る (age 67. S16. 1941)

  (yamagawani hitorikamiarau kamizoshiru)

  god knows_

  in a mountain stream

  a woman alone washing her hair

  

(83) 蔓もどき情はもつれ易きかな (age 73. S22. 1947)

  (tsurumodoki nasakewamotsure yasukikana)

  compassion

  easily tangles_

  staff-tree

 

(82) 稲妻を踏みて跣足の女かな (age 63. S12. 1937)

  (inazumao fumitehadashino onnakana)

  treadding on

  lightning_

  a barefoot woman

  

(81) たとふれば独楽のはぢける如くなり (age 63. S12. 1937)

  (tatoureba komanohajikeru gotokunari)    

(Literal translation)

     as it were,

     repelling of

     two spinning tops  

(Translation A)

  you and me,

  as it were,

  repelling spinning tops  

(Translation B)

  our relations

  so to speak,

  repelling of spinning tops    

(Note)

This haiku is a monody in memory of Hekigotoh Kawahigashi. In this haiku, the subject is omitted by adding preliminary words to that effect.

     

(80) 雀等も人を恐れぬ国の春   (age 62. S11. 1936)

  (suzumeramo hito-o osorenu kuninoharu)

  spring

  of the country where

  sparrows also fear no people

       

(79) 古綿子著のみ著のまま鹿島立   (age 62. S11. 1936)

  (furuwatako kinomikinomama kashimadachi)

  my departure for abroad

  in the everyday wear_

   old ’watako’ clothes

       

(78) 鴨の中の一つの鴨を見てゐたり  (age 62. S11. 1936)

  (kamononakano hitotsunokamo-o miteitari)

  I gazed at

  only one of

  the wild ducks

  

(77) 新涼の驚き貌に来りけり  (age 34. M41. 1908年)

  (shinryohno odorokigaoni kitarikeri) or

  (shinryohno odoroki-kaoni kitarikeri)  

 (Translation A)

  the cool of early autumn

  appeared on the look of

  a surprised person    

 (Translation B)

  a look of surprise

  in the cool of

  early autumn    

 (Translation C)

  a person having

  a look of surprise

  agaist the early autumnal cool

(Note)

Depending on how you take the conbination of words and the meaning of ‘の (=no)’, the original haiku can be translated in various ways as described above. ’の’ is a postpositional word, functioning as an auxiliary to the main word '新涼'.

   

(76) 白牡丹といふといへども紅ほのか (age 51. T14. 1925年)

  (shirobotan toiutoiedomo benihonoka)

  white rose,

  so called, but

  slightely tinged with red

 

(75) 道のべに阿波の遍路の墓あはれ  (age 61. S10. 1935)

  (michinobeni awanohenrono hakaaware)

  pathetic!

  on the wayside,

  a tomb of ’awa’ pilgrim

  

(74) 魚鼈居る水を踏まえて水馬   (age 61. S10. 1935)

  (gyobetsuiru mizuofumaete mizusumashi)

  a whirligig beetle treads

  on the water where

  fish and turtles live

  

(73) 椿まづ揺れて見せたる春の風  (age 61. S10. 1935)

  (tsubakimazu yuretemisetaru harunokaze)

  a camellia

  first shakes to show

  spring breezes

   

(72) 一を知つて二を知らぬなり卒業す  (age 61. S10. 1935)

  (ichioshitte nioshiranunari sotsugyohsu)  

 (Literal translation)

  graduated,

  knowing one

  but not two   

 (Translation A)

  students are graduated,

  knowing one

  but not two   

 (Translation B)

  knowing one

  but not two_

  he graduates from a school   

(Note) In this original haiku, the subject is omitted and unknown. This haiku seems to be made in assosiation with a proverb which means the following: A sage knows 10 upon hearing one.

   

(71) 川を見るバナナの皮は手より落ち  (age 60. S9. 1934)

  (kawaomiru banananokawawa teyoriochi)

 (Trnslation A)    

     a banana peel

  fell from a hand,

  I watch the river    

  (Translation B)

  the banana peel

  fell from my hand,

  I watch the river       

(Note) The original haiku does not tell who holds the banana.

   

(70) 道のべに阿波の遍路の墓あはれ (age 61. S10 1935年)

     (michinobeni awanohenrono hakaaware)

     on the wayside,

     pathetic

     a tomb of ’awa’ pilgrim

 

(69) 朝顔の映り熱帯魚は沈む (age 59. S8 1933年)

     (asagaono utsuri nettaigyowashizumu)

     a morning glory

     reflected,

     a tropical fish submerging

 

(68) 蓮池に髪洗ひをる女かな (age 59. S8 1933年)

     (hasuikeni kamiaraioru onnakana)

     a woman,

     washing her hair

     at the lotus pond

    

(67) 燈台は低く霧笛は峙てり (age 59. S8 1933年)

     (tohdaiwahikuku mutekiwa sobadateri)

     the lighthouse is low,

     a prominent sound

     the foghorn

  

(66) 神にませばまこと美はし那智の滝 (age 59. S8 1933年)

      (kaminimaseba makotouruwashi nachinotaki)

   incarnation of god_

      what a sublimity!

      Nachi waterfall

  

(65) くはれもす八雲旧居の秋の蚊に (age 58. S7 1932年)

      (kuwaremosu yakumokyuukyono akinokani)

      bitten by autumn mosquitoes

      in the old house of

      Yakumo

   

(64) 帚木に影といふものありにけり (age 56. S5. 1930年)

      (hahakigini kagetoiumono arinikeri)

       the broom trees

       had

       so-called shadows

(Note) This haiku seems to be a kind of pun made in association with a folklore or ’Hahakigi’ in Genjimonogatari (The Tale of Genji).

  

(63) 鴨の嘴よりたらたらと春の泥 (age 59. S8 1933年)

      (kamonokuchibashiyori taratarato harunodoro)

       spring mud,

       dribbling from

       the bill of a wild duck

  

(62凍蝶の己が魂追うて飛ぶ (age 59. S8 1933年)

     (itechohno onogatamashii outetobu)

        a frozen butterfly

     flies, chasing

     her own spirit

    

(61)風が吹く仏来給ふけはひあり(age 21. M28 1895年

      (kazegafuku hotokekitamau kehaiari)

     a wind blows_

      I feel the soul of the deceased

      coming

  

60)襟巻の狐の顔は別に在り (age 59. S8. 1933年

       (erimakino kitsunenokaowa betsuniari)

        the face of the fox stole

        lies

        at another position  

(Note)

This haiku implies that the person wearing the fox stole has a face resembling that of a fox.

    

59)筋塀に添うて下向の桜かな (age 58. S7. 1932年

       (sujibeini soutegekohno sakurakana)

        cherry blossoms

        blooming downward

        along ’sujibei’ wall

(Note) ’sujibei’ is a roofed wall sorrounding a temple or a samurai residence.

    

58)ダンサーの裸の上の裘 (age 57. S6 1931年

       (dansahno hadakanoueno kawagoromo)

       a fur dress

       put on

       a naked dancer

  

57)たてかけてあたりものなき破魔矢かな (age 57. S6. 1931年

       (tatekakete atarimononaki hamayakana)

       a ’hamaya’ arrow

        rests against the wall_

        nothing around it

           

56石ころも露けきものの一つかな (age 55. S4. 1929年

       (ishikoromo tsuyukekimonono hitotsukana)

        a stone_

        one of

        those dewy things

       

55)草萌の大地にゆるき地震かな (詳細不詳)

       (kusamoyuno daichiniyuruki jishinkana)

        a gentle earthquake_

        the grass sprouting

        on the earth

   

54)われの星燃えてをるなり星月夜 (age 57. S6 1931年

       (warenohoshi moeteorunari hoshizukiyo)

        bright starry night_

        glowing is

        my star

       

53)風が吹く仏来給ふけはひあり (age 21. M28. 1895)

       (kazegafuku hotokekitamau kehaiari)

       a wind blows_

       as if the soul of the deceased

       coming

  

52祇王寺の留守の扉や推せば開く (age 51. T14 1925年

       (giohjino rusunotobiraya osebahiraku)

        The door of Gioji temple

        opens when pushed

        at the nun’s absence

(Note)

The nun was once the geisha who had been called Nine-Fingered Geisha.

   

51啓蟄の土をうるほす雨ならむ (age 56. S5. 1930年

       (keichitsuno tsuchiouruosu amenaramu)     

 (Translation A)

   the rain will soak

   the soil of

   keichitsu   

 (Translation B)

   it will rain,

   soaking

   the soil of keichitsu   

(Note)

'keichitsu' is a kigo of spring, meaning the day when insects emerge from hibernation underground; around March 6 in the solar calendar.

     

(50) 春潮といへば必ず門司を思ふ (age 56. S5. 1930

     (shunchoto iebakanarazu mojio-omou)

      speaking of spring tide

      reminds me

      of Moji port

    

(49) 藪の穂の動く秋風見て居るか (age 55. S4. 1929

  (yabunohono ugokuakikaze miteiruka)

   you might stay

     watching the autumn wind,

     thicket ears moving

  

(48) 止りたる蠅追ふことも只ねむし (age 55. S4. 1929

     (tomaritaru haeoukotomo tadanemushi)

      simply too sleepy

      to slap off

      an alighting fly

  

(47) ツェツペリン飛び来し国の盆の月 (age 55. S4. 1929

     (tsuepperin tobikishikunino bonnotsuki

      the Zeppelin

      flew to my country_

      the Bon-festival moon

 

(46)避暑宿の壁に貼りたる子供の絵 (age 55. S4. 1929

      (hishoyadono kabeniharitaru kodomonoe)

       kids-written pictures

       put up on the wall of

       a summer cottage

   

(45) 雛よりも御仏よりも可愛らし (age 55. S4. 1929

     (hinayorimo mihotokeyorimo kawairashi)

      the baby cute,

      more than

      a hina doll or buddha

   

(44)七盛の墓を包みて椎の露 (age 55. S4. 1929

   (shichimorino hakaotsutsumite shiinotsuyu)

      from a Japanese chinquapin

      dews fall, covering

      the shichimori-grave of Taira clan

      

(41)(42)(43)流れゆく大根の葉の早さかな (age 54. S3. 1928) 

    (nagareyuku daikonnohano hayasakana)

 (Translation A)

  a leaf of Japanese radish

  flowing away:

  what a rapidity!

 (Transation B)   

  how fast!

  the leaf of Japanese radish

  flows away

 (Tranlation C)   

  flowing away,

  how fast!

  Japanese radish leaves

     

(40) 舟岸につけば星一 (age 39. T2. 1913)

     (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

      the boat reached the shore,

      I found a willow,  

      above it, a star 

  

(39) 咲き満ちてこぼるる花もなかりけり (age 54. S3. 1928

  (sakimichite koboruruhanamo nakarikeri)

     cherry blossoms

     in full bloom_

     no petals falling

   

(38) 何となくあたり淋しき爐を開く (age 17. M24. 1891)

     (nantonaku atarisabishiki rowo hiraku)

      I open the hearth_

      unaccountably lonely

      around it

  

(37) えりもとをなぐるやうなり秋の暮 (age 17. M24. 1891)

     (erimotowo naguruyounari akinokure)

      I feel it as if

      my neck were beaten_

      the autumn evening

    

(36) やり羽子や油のやうな京言葉 (age 53. S2. 1927

    (yarihagoya aburanoyouna kyoukotoba)

    “yarihago” shuttlecock_

     the oily sound of

     Kyoto accents

(Note)     

The following translation published in Terebess Asia Online (TAO) is wrong, because "yarihago" is different from Battledore and shuttlecock.  Also,(:) is inappropriate.

  Battledore and shuttlecock:

  The Kyoto accent sounds

  As if the words were oiled

     

(35) この庭の遅日の石のいつまでも (age 53. S2. 1927)

    (kononiwano chijitsunoishino itsumademo)

     the stones of this garden

     in a lengthening day

     will lie forever    

(Note)

The following translation published in Terebess Asia Online (TAO) is in appropriate in terms of word order.

   The rocks in this garden 

  Remain forever 

  In the lengthening days of spring

    

(34) 一片の落花見送る静かな (age 53. S2. 1927

    (ippenno rakkamiokuru sizukakana)

     watching a petal of cherry-blossoms

     falling down,

     what a silence!

  

(33) 春惜む輪廻の月日窓に在り (T3. 1914

    (haruoshimu rinnenotsukihi madoniari)

     the sun and the moon,

     transmigrating in the window_

     I treasure the rest of the spring

      

(32) 群雀鳴子にとまる朝ぼらけ (age 17. M24. 1891)

     (muresuzume narukonitomaru asaborake

      a group of sparrows

      perch on a rattle-scarer_

      daybreak sunlight

   

(31) この路を我等が行くや探梅行 (age 53. S2. 1927)

     (konomichiwo wareragayukuya tanbaiko)

      this road

      we’ll take, to find

      plum blossoms

   

(30) 或墓のくすぶり見えぬ彼岸かな (age 52. T15. 1926

  (aruhakano kusuburimienu higankana)

   a certain tomb

   seen in smoldering,

   vernal equinox day

   

(29) 紅さして寝冷の顔をつくろひぬ (age 51. T14. 1925

  (benisashite nebienokao-o tsukuroinu)

   putting rouge on,

   she adjusted

   her face chilled in the sleep   

      

(28) どかと解く夏帯に句を書けとこそ (age 46. T9. 1920

  (dokatotoku natsuobini kuokaketokoso)

   she untied her summer obi,

   dumped it, demanding me

   to write a haiku on it

   

(27) 鞦韆に抱きのせて沓に接吻す (age 44. T7. 1918

  (shuusenni dakinosete kutsuniseppunsu)

   putting my baby

   on a swing,

   I kissed her socks

   

(26) 年を以て巨人としたり歩み去る (age 39. T2. 1913

   (toshi-o-motte kyojintoshitari ayumisaru)

   Having made

   a giant of year,

   the time walks away

   

(25) 草摘みし今日の野いたみ夜雨来る (age 39. T2. 1913

     (kusatsumishi kyounonoitami yosamekuru)

     a night rain comes,

     mourning the today’s fields

     where I picked up herbs     

   

(24) 石の上の埃に降るや秋の雨 (age 39. T2. 1913

     (ishinoueno hokorinifuruya akinoame)

     onto the dust covering the stone

     falls

     the autumn rain

   

(23) 君と我うそにほればや秋の暮 (age 32. M39. 1906)

     (kimitoware usonihorebaya akinokure)

     you and me,

     how about faking love_

     evening in the autumn   

(Note)

The following haiku, whichi is published in Terebess Asia Online (TAO) is wrong: a mistranslation of the Japanese original haiku. 

    You and I wish

     We loved each other’s lies

     Late in the autumn    

       

(22) 行春の墓も御像も小さけれ (age 39. T2. 1913

      (gyoushunno hakamomizoumo chiisakere)

      both small,

      the tomb and the statute of the founder_

      the departing spring        

    

(21) 京女花に狂はぬ罪深し (age 19. M26. 1893

     (kyouonna hananikuruwanu tsumifukashi)

      a Kyoto woman_

      sinful,

      not getting crazy about cherry blossoms

   

(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (age 17. M24. 1894年

       (akikureba itsumoawareni kinutakana)

       autumn has come,

       always pathetic

       'kinuta' fulling

       

(19) 舟岸につけば柳に星一つ (age 39. T2. 1913年)

      (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

       the boat reached a shore_

       a willow there,

       a star above it

    

(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (age 39. T2. 1913年)

      (hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)

      the spring water_

      the leaves float aloof,

      grown from single roots                 

           

(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (age 39. T2. 1913年)

       (kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari

       (on Hitomaro death-anniversary)

       the shrine,

       no poets worship it,

       villiagers only worship it    

   

(16この後の古墳の月日椿かな  (age 39. T2. 1913年)   

       (kononochino kofunnotsukihi tubakikana)

       after this,

       lasting time of the ancient mounds_

       the camellias

             

(15囀や山かけて売る土地広し (age 39. T2. 1913年)

       (saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)

       chirps of birds_

       the broad lot to be sold

       with a hill behind

(Note)

In this haiku,  "山かけて" (yamakakete) is a pun, meaning "run",  "take a chance", or "hang".

     

(14) 春風や闘志抱きて丘に佇つ (age 39. T2. 1913年

      (harukazeya tohshi-idakite okanitatsu)

        a spring wind_

        I stand on the hill,

        my heart full of fight    

     

(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (age 39. T2. 1913年

         (shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)

         if there is a frost,

         the frost be a shield_

         the temple of laws      

    

11凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり  (age 34. M41. 1908

         (oyosotenkani kyoraihodono chisakihakani mairikeri)

         under heaven,

         I visited such a tomb 

         as small as I heard of Kyorai

      

10)曝書風強し赤本飛んで金平怒る (age 34. M41.1908年

      (bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)

      strong a wind at book-exposing,

      a red-covered storybook blown down,

      exposing the hero Kinpira angry  

   

桐一葉日当りながら落ちにけり (age 32. M39. 1906年

   (kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)

   a leaf of paulownia

   fell,

   with the sunlight on it

     

垣間見る好色者に草芳しき (age 32. M39. 1906年)   

      (kaimamiru kohshokumononi kusa-kanbashiki)

      the grasses fragrant     

      to a lecherous man

      peeping in through the hedge   

      

刑罰の石を背負うて夏野かな (age 31. M38. 1905年

       (keibatsuno ishioseoute natsunokana)

    carrying a stone of punishment

        on one's back_

        the summer field

        

) 或時は谷深く折る夏花かな (age 30. M37. 1904年

       (arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)

        'gebana' flowers,

        taken deep in a valley

        at a cetain time

   

秋風や眼中のもの皆俳句 (age 29. M36. 1903年

        (akikazeya ganchuunomono minahaiku)

         autumn wind_

         anything you see

         could be a haiku

         

子規逝くや十七日の月明に (age 28. M35. 1902年

       (Shikiyukuya juushichinichino getsumeini)

         Shiki passed away

         in the moonlight

         of the 17th day 

   

蓑虫の父よと鳴きて母もなし (age 25. M32. 1899年

        (minomushino chichiyotonakite hahamonashi)

         a bagworm chirps

         papa papa,

         without mamma, either

     

怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (age 22. M29. 1896年

        (dotoh iwaokamu wareokamikato oboronoyo

         as if thinking me a god,

         surging waves bite the rock_

         hazy moon night   

      

春雨の衣桁に重し恋衣 (age 20. M27. 1894年

        (harusameno ikohniomoshi koigoromo)

         heavy on a dress-rack

         clothes of love_

         spring rain

           

(Note)

L. P. Lovee (pen name of Satoshi Kinoshita) is coined from the title of his blog “Let’s Practice Love Everyone”.

Cimg5690_3

2018年2月13日 (火)

100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20) (Revised)

(HAIKU of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

Cimg5965

Cimg5966

The pictures show a part of Pages 8 and 9 of "自選自筆 虚子百句" published by 岩波書店.       

     

                       

春雨の衣桁に重し恋衣 (M27. 1894年

        (harusameno ikohniomoshi koigoromo)

         heavy on a dress-rack

         clothes of love_

         spring rain

    

怒濤岩を噛む我を神かと朧の夜 (M29. 1896年

         (dotoh iwaokamu wareokamikato oboronoyo

          as if thinking me a god,

          surging waves bite the rock_

          hazy moon night 

        

蓑虫の父よと鳴きて母もなし M32. 1899年

         (minomushino chichiyotonakite hahamonashi)

          a bagworm chirps

          papa papa,

          without mamma, either

      

子規逝くや十七日の月明に (M35. 1902年

        (Shikiyukuya juushichinichino getsumeini)

           Shiki passed away

           in the moonlight

           of the 17th day   

         

秋風や眼中のもの皆俳句 (M36. 1903年

         (akikazeya ganchuunomono minahaiku)

          autumn wind_

          anything you see

          could be a HAIKU

      

 (或時は谷深く折る夏花かな (M37. 1904年

        (arutokiwa tanifukakuoru gebanakana)

        'gebana' flowers,

        taken deep in a valley

        at a cetain time

      

刑罰の石を背負うて夏野かな (M38. 1905年

       (keibatsuno ishioseoute natsunokana)

         carrying a stone of punishment

         on one's back_

         the summer field

          

 (垣間見る好色者に草芳しき (M39. 1906年   

       (kaimamiru koushokumononi kusakanbashiki)

         the grasses fragrant     

         to a lecherous man

         peeping in through the hedge 

                   

桐一葉日当りながら落ちにけり (M39. 1906年

   (kirihitoha hiatarinagara ochinikeri)

    a leaf of paulownia

    fell,

    with the sunlight on it

         

 (10曝書風強し赤本飛んで金平怒る (M41.1908年

      (bakushokaze tsuyoshi akahontonde kinpiraikaru)

      strong a wind at book-exposing,

      a red-covered storybook blown down,

      exposing the hero Kinpira angry  

      

11凡そ天下に去来程の小さき墓に参りけり(M41. 1908年

  (oyosotenkani kyoraihodono chisakihakani mairikeri)

      Under heaven,

      I visited such a tomb 

      as small as I heard of Kyorai.  

        

(12)(13) 霜降れば霜を楯とす法の城 (T2. 1913年

         (shimofureba shimowotatetosu norinoshiro)

         if there is a frost,

         the frost be a shield_

         the temple of laws    

         

(14) 春風や闘志抱きて丘に佇つ (T2. 1913年

        (harukazeya tohshiidakite okanitatsu)

        spring wind_

        I stand on the hill,

        my heart full of fight       

          

(15囀や山かけて売る土地広し (T2. 1913年)

       (saezuriya yamakaketeuru tochihiroshi)

(Translation A)

       running around the hill,

       broad the lot sold_

       chirps of birds

(Translation B)

       broad the lot 

       sold by taking a chance_

       chirps of birds

(Translation C)

       broad the lot

       sold with a hill behind_

       chirps of birds

 (Note)

In this haiku,  "山かけて" (yamakakete) is a pun, meaning "run",  "take a chance", or "hang".

     

(16この後の古墳の月日椿かな  (T2. 1913年)   

      (kononochino kofunnotsukihi tubakikana)

       after this,      

       lasting time of the ancient mounds_

       the camellias   

        

(17) 歌人祭らず俚人ただ祭る社あり (T2. 1913年)

       (kajinmatsurazu satobitotada matsuru yashiroari

       (on Hitomaro death-anniversary)

        a shrine,

       no poets worship it,

       villiagers only worship it      

         

(18) 一つ根に離れ浮く葉や春の水 (T2. 1913年)

     (hitotsuneni hanareukuhaya harunomizu)

     the spring water_

     the leaves float aloof,

     grown from single roots  

                     

(19) 舟岸につけば柳に星一つ (T2. 1913年)

     (funekishini tsukebayangini hoshihitotsu)

     the boat reached a shore,

     there a willow,

     thereabove a star      

    

(20) 秋来ればいつもあはれにきぬたかな (M24. 1894年

      (akikureba itsumoawareni kinutakana)

      autumn has come,

      always pathetic

      'kinuta' fulling

         

(Note)

Click here to see all of the 100 haikus of Kyoshi Takahama.

 

2018年2月10日 (土)

高浜虚子の100句(91~100)(100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi)

(10 HAIKUs of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE". 

Haiku Aids Increasing Knowledge Univerally.

    

(91) 春潮にたとひ櫓櫂は重くとも (S22. 1947)

  (shunchohni tatoirokaiwa omokutomo)

  Even if the oar is heavy

  against the spring tide_    

(Note)

This haiku was made as a tribute to encourage Kyoshi's grand-daughter  (Nakako Bohjoh: 坊城中子) when she entered a nursing school.

The Kyoshi's haikus translated herein are cited from the writings of Toshiki Bohjoh (坊城俊樹:the son of Nakako Bohjoh, that is, a great-grandson of Kyoshi Takahama).

       

(92) 爛々と昼の星見え生え (S22. 1947)

  (ranranto hirunohoshimie kinokohae)

  the daylight star

  looks glaring_

  mushrooms grow    

(Note)

This haiku was made as a farewell tribute to people in Koromo City. They gave mushrooms (=茸)to Kyoshi Takahama for a farewell present. He lived in Koromo for about three years after moving there for refuge from air raid during the war.

The word ’daylight star’ means the sun, because the word ’爛爛(=glaring) is used for describing it. In the case of this haiku, it is possible to express 'kinoko' by either letter of '' or ''. However, the latter was adopted. The letter '菌' can also mean 'germ' when it is read as 'kin'. 

Thus, it seems  that with the cited haiku, Kyoshi Takahama intended to express the whole great nature by referring to the greatest thing ’daylight star (=太陽)’ and the smallest thing 'mushroom (=)'. 

    

(93) 去年今年貫く棒の如きもの  (S25. 1950)

  (kozokotoshi tsuranuku bohnogotokimono)

This haiku was highly appreciated by Yasunari Kawabata (a Nobel winner for Literature).

In this haiku, metaphor as well as inversion is applied.

 (Translation A)

  kozokotoshi

  piercing

  a stick-like thing    

 (Translation B)

  my belief in HAIKU

  piercing kozokotoshi

  like a stick 

 (Translation C)

  time pierces

  kozokotoshi

  like a stick

(Note)

“kozokotoshi” is a kigo (= seasonal word) established by Kyoshi Takahama, referring to New Year, on which yesterday is the last year, and today is this year. Thus, the literal meaning of kozokotoshi is “last-year-this-year”.

Translation A is a word-for-word translation and can be interpreted in various ways. However, “stick-like thing” should be considered as the real subject and a metaphor. In Translations B and C, “my belief” and “time” are added, respectively replacing the word “stick-like thing”. Thus, the kigo “kozokotoshi” should grammatically be taken as the object of “pierce”. Otherwise, this haiku makes nonsense.

In Translation A, if you take “kozokotoshi” as the subject for “pierce”, and “stick-like thing” as the object for “pierce”, then what do you think the “stick-like thing” indicates? Does it make any sense? 

        

(94) 大桜これにかしづき大椿 (S30. 1955)

  (Ohzakura korenikasizuki ohtsubaki)

  a large cherry tree_

  beside it

  a large camellia

  

(95) 蠅叩手に持ち我に大志なし (S31. 1956)

  (haitataki tenimochiwareni taishinashi)

  having a flyswatter

  in my hand

  I have no great ambition

   

(96) 虚子一人銀河と共に西へ行く (S24. 1949)

  (kyoshihitori gingatotomoni nishieyuku)

  Kyoshi alone

  goes toward west

  with the galaxy

  

(97) 我のみの菊日和とはゆめ思はじ (S29. 1954)

  (warenomino kikubiyoritowa yumeomowaji)

  chrysanthimum-bright-day_

  never

  only for me

(Note)

Kyoshi Takahama made this haiku when he received a Cultural Medal (=文化勲章).

    

(98) 悪なれば色悪よけれ老の春 (S28. 1953)

  (akunareba iroakuyokere oinoharu)

  if any vice,

  sensual vice would be better_

  spring of old age

   

(99) 明易や花鳥諷詠南無阿弥陀 (S29. 1954)

  (akeyasuya kachohfuuei namuamida)

  daybreak getting earlier_

  making haiku of nature

  namuamida

(Note)

’kachoh-fuuei’(花鳥諷詠), which was advocated by Kyoshi Takahama, means a typical way of composing haiku based on appriciation of nature including human affairs.

’namuamida’ (南無阿弥陀)is Buddhist chanting words of sutra, which mean ’I believe in Amitabha'.

   

(100) 独り句の推敲をして遅き日を (S34. 1959)

  (hitori kunosuikoh-o-shite osokihio)

  alone,

  elaborating haikus_

  lengthening days of spring

      

Click here to see back numbers (81~90).