俳句 365 haiku (204) 《揚花火 Kunpūshi》
万博の一日惜しむや揚花火
(banpaku-no hito-hi-oshimu-ya agehanabi)
(薫風士)
display of fireworks_
unwilling to leave
the site of EXPO 2025
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
万博の一日惜しむや揚花火
(banpaku-no hito-hi-oshimu-ya agehanabi)
(薫風士)
display of fireworks_
unwilling to leave
the site of EXPO 2025
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
大暑とて対処を思案民の為
(taisho-tote taisho-o-shian tami-no-tame)
(薫風士)
the midsummer-day_
consider political course of action
for the people
(Lovee)
These pictures partially show NHK-TV news which Kunpūshi saw on July 22 & 23, 2025.
石破政権には老害とも言うべき長老に潰されず、少数与党のメリットを活かし、ポピュリズム的な野党の声も是々非々で聞き入れて、与党ならではの善政を推進してくれることを期待しています。
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(uminohi-ya heiwa-negaite penkurabu)
(薫風士)
Marine Day_
wishing for world peace,
I’ll join the Japan Pen Club.
(Lovee)
This picture shows the first page of Vol. 469 of P.E.N.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(uminohi-ya sankotsu-nozomi yukishi-hito)
(薫風士)
Marine Day_
recollecting her who passed away
wishing for the scattering of her ashes
(Lovee)
This picture shows some of her essays.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
This picture shows a partial portion of NHK-TV news which Kunpūshi saw in the morning on July 20, 2025.
(saninsen tōhyō-no-kiro unagi-kau)
(薫風士)
wanting to buy a broiled eel
on the way home
after voting for House of Councillors
(Lovee)
The source of the last picture is self-explanatory.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
翔平のデコピン描き稲茂る
(shōhei-no dekopin-egaki ine-shigeru)
(薫風士)
a portrait of
Shōhei’s dog “Decoy”_
drawn by luxuriating rice-plants
(Lovee)
These pictures partially show some of NHK-TV news which Kunpūshi saw on July 14 & 19, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
風涼し夢洲駅へ九十九折
(kaze-suzushi yumeshima-eki-e tsuzuraori)
(薫風士)
refreshing winds_
zigzag way toward
Yumeshima Station
(Lovee)
(Note)
It was required for us to go through the zigzag way toward Yumeshima-Station in order to avoid congestion in the subway station.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
パビリオンどこも入れず帰路暑し
(pabirion dokomo-hairezu kiro-atsushi)
(薫風士)
sweltering_
way back,
entering none of pavilions
(Lovee)
(Note)
It was required for us to go through the zigzag way toward Yumeshima-Station in order to avoid congestion in the subway station.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(enten-no kyokugei-hikō hakushu-yobu)
(薫風士)
Blue Impulses caused applause_
acrobatic performances
in the sky of blazing sun
(Lovee)
This picture shows a part of scenery of acrobatic performances by Blue Impulses in the sky over an EXPO 2025 plaza on July 13, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(burūinparusu sakura-o-kaku-ya enten-ni)
(薫風士)
on the sky of blazing sun
a Blue Impulse drew
cherry blossoms
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(entenka banpaku-gēto hito-no-uzu)
(薫風士)
under the blazing sun
rows of crowd at the gate_
EXPO 2025
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(enten-ni ōhāto-kaku inparusu)
(薫風士)
great heart drawn by
a Blue Impulse_
sky of blazing sun
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(entenka amerikakan-e retsu-chōda)
(薫風士)
under blazing sun
long rows toward
the US pavilion
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(natsuchō-hirai amerikakan-no-eizō-e)
(薫風士)
a summer butterfly
strayed into the wall-display_
the US pavilion
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
万博のドローンショー愛で夕涼み
(banpaku-no dorōn-shō-mede yūsuzumi)
(薫風士)
evening cool;
enjoying displays of drone show
EXPO 2025
(Lovee)
This picture shows a scenery viewed from the grand ring roof of EXPO 2025 on July 9, 2025.
Click here and see "俳句 365 haiku (161)《夜の万博 Kunpūshi》".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
牡丹百二百三百門一つ
(botan-hyaku nihyaku-sanbyaku mon-hitotsu)
(阿波野青畝)
peony flowers_
one-hundred two-hundred three-hundred
one-gate
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
大夕立手作り庭を見とれけり
(ōyudachi tezukuri-niwa-o mitore-keri)
(薫風士)
heavy shower
enchanted me to gaze at
the garden of my own making
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
火の奥に牡丹崩るるさまを見つ
(hi-no-oku-ni botan-kuzururu sama-o-mitsu)
(加藤楸邨)
looking back at the peony flowers
crumbling beyond (air-raid) fires
(burning our home)
(Translated by Lovee)
(Note)
In the above translation, the words in parentheses are supplemented by considering Shūson’s prefatory note on this haiku to the following effect:
“May 23, at midnight, air raids by large formation, with my wife I carried my sick brother on my back and looked for Michiko and Akio all night through the flames.”
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
白牡丹といふといへども紅ほのか
(hakubotan-to yūto-iedomo ko- honoka)
(高浜虚子)
white rose,
so called, but
slightely tinged with red
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(蕪村) (Translated by Lovee)
peony flower;
on top of one another,
two or three petals have fallen
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.