芭蕉の俳句「古池や」の英訳
芭蕉の俳句:
の英訳にどんなものがあるかインターネット検索をして見ると、
「Frog Poem」というサイトに41の英訳例が掲載されていた。(http://en.wikisource.org/wiki/Frog_Poem)
冒頭にある英訳は、
The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.
(Robert Aitken)
である。
この英訳では、古池を目の前にして蛙が飛び込むのを見て、その水音に感動していることになる。
「俳句的生活」(中公新書)で長谷川櫂は次のように述べている(抜粋)。
「古池に蛙が飛び込む水の音が聞こえる」という一般的な解釈は切字「や」の働きを見落としている。この句は「どこからともなく聞こえて来る蛙が飛び込む水の音を聞いているうちに心の中に古池の面影が浮かび上がった」といっているのである。ここで切字の「や」は現実の世界で起きている「蛙飛び込む水の音」とは切り離された心の中に現実ならざる古池を浮かび上がらせる働きをしている。この心の中の古池こそが閑寂境にほかならない。」
この解釈に従えば、英訳は次のようなるでしょう。
A sound of a frog
jumping into water_
the old pond