« 2025年4月 | メイン

2025年5月

2025年5月10日 (土)

俳句 365 haiku (130) 《初夏 Kunpūshi 》

  

白煙コンクラーべの初夏の空

(shiro-kemuri konkurābe-no shoka-no-sora)

            (薫風士)

  

conclave 2025_

white smoke rising to

the sky in early summer

                               (Lovee)

   

20250509_18200520250509_070427

These pictures are some parts of NHK-TV news which L.P. Lovee watched on May 9, 2025.

   

2025年5月 9日 (金)

俳句 365 haiku (129) 《花は葉に Kunpūshi》

   

花は葉にソフトパワーの師は逝きて

(hana-wa-ha-ni sofutopawā-no-shi-wa-yukite)

          (薫風士)

   

advocating soft-power,

professor emeritus demised_

blossoms now turned to new leaves

                              (Lovee)

  

20250508_092801

This picture shows a part of web-news of Mainichi Shinbun, which Lovee saw on May 8, 2025.

2025年5月 8日 (木)

俳句 365 haiku (128) 《粽 Bashō》

   

粽結ふ片手にはさむ額髪

(chimaki-yū katate-ni-hasamu hitai-gami)

                                  (芭蕉)

   

tying a chimaki,

while another hand tucking

hair hanging down the forehead

                                     (Lovee)

  

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年5月 7日 (水)

俳句 365 haiku (127) 《粽 Buson》

  

粽解いて蘆吹く風の音聞かん

(chimaki-toite ashi-fuku-kaze-no oto-kikan)

                                 (蕪村)

  

unwrapping a chimaki,

I’ll listen to sounds of  

wind blowing through reeds

                                        (Lovee)

    

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

In Japanese haiku, the subject "I" is usually omitted because its meaning is understandable without the subject.

In the above translation, however, "I'll" is added because the subject "I" is generally necesary to make its meaning clear in English haiku. 

      

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 6日 (火)

俳句 365 haiku (126) 《粽 Kunpūshi》

  

粽食む孫はパクッと老は愛で

(chimaki-hamu mago-wa-pakutto oi-wa-mede)

                                         (薫風士)

  

chimaki_

grandson snapping it,  

aged man admires

                                     (Lovee)

  

(Note)

The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.

     

20250504_10014720250504_095746

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 5日 (月)

俳句 365 haiku (125) 《どんたく Kunpūshi》

  

どんたくやアンパンを手に愛づ踊

(dontaku-ya anpan-o-te-ni mezu-odori)

           (薫風士)

  

Hakata-dontaku_

joyfully watching

with a bean-jam bun in hand

                              (Lovee)

   

(Note)

The above haiku is an imaginal poem composed by Kunpūshi for expressing his appreciation of Hakata-dontaku and "anpan".

     
20250506_064357
20250506_06463320250506_064610

20250505_08275820250505_084246

These pictures are partial portions of NHK-TV which L.P. Lovee watched on May 5, 2025.

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 4日 (日)

俳句 365 haiku (124) 《みどりの日 Kunpūshi》

  

楽しさや庭を手作りみどりの日

(tanoshisa-ya niwa-o-tezukuri midorinohi)

             (薫風士)

 

delightful_

making my garden by myself

Greenery Day

                                         (Lovee)

  

20250503_121519

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

    

2025年5月 3日 (土)

俳句 365 haiku (123) 《憲法記念日 Kunpūshi》

  

恙無く憲法記念日庭に居

(tsutsuganaku kenpōkinenbi niwa-ni-i)

         (薫風士)

20250503_102455

   

  

   

peacefully

gardening_

Constitution Day

                           (Lovee)

  

20250503_12151920250503_122302

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

  

2025年5月 2日 (金)

俳句 365 haiku (122) 《春水 Kunpūshi》

     

春水や深は新なり句に遊ぶ

(shunsui-ya shin-wa-shin-nari ku-ni-asobu)

         (薫風士)

  

spring-time water_

deepness equal to newness,

thus enjoying haiku

                           (Lovee)

  

Comments are welcome only in Japapanese or English.

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年5月 1日 (木)

俳句 365 haiku (121) 《新緑 Kunpūshi》

  
新緑や俳句仲間の来し吾庭
(shinryoku-ya haiku-nakama-no kishi-aniwa)
      
         (薫風士)
 
new leaves_

my garden welcomed

haiku comrades
      
          (Lovee)

Photo
Click or tap here to see "折々の俳句《若葉・若葉雨・柿若葉》".

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.