俳句 365 haiku (151) 《かたつむりIssa》
かたつむりそろそろ登れ富士の山
(katatsumuri sorosoronobore Fujinoyama)
(一茶)
Snail !
Climb slowly and slowly_
Mt. Fuji
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
かたつむりそろそろ登れ富士の山
(katatsumuri sorosoronobore Fujinoyama)
(一茶)
Snail !
Climb slowly and slowly_
Mt. Fuji
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(hatsunatsu-ya bēzendorufā kiki-omou)
(薫風士)
my thought, listening to
early summer performance_
a boesendorfer piano
(Lovee)
(Note)
Click the following URL to know what is "boesendorfer piano":
https://www.boesendorfer.com/ja
The first three pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on May 30, 2025.
The last picture shows a pamphlet (“トロッコ嵯峨駅でベーゼンドルファーを弾く”) listing the names of piano music played by Takako Morishita(森下孝子).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(薫風士)
Tanbaji rapid train_
a statue of dinosaur
reflected on a “shirota”
(Lovee)
(Note)
The term “tanbaji” in this haiku means “Tanbajikaisoku” (丹波路快速), which is operated by West Japan Railway Company.
The term “shirota” (代田)means a rice field filled with water for preparing rice planting.
These pictures show some of the sceneries that Kunpūshi (L.P. Lovee) saw through windows of a Tanbajikaisoku.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(aiken-no ōshita-darari yūhakusho)
(薫風士)
dangling the long tongue,
my beloved dog on a walk_
early summer evening heat
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
五月場所強い大関大の里
(gogatsubasho tsuyoi-ōzeki ōnosato)
(薫風士)
Grand Sumō-tournament in May
strongest!
ōzeki Ōnosato
(Lovee)
These pictures show some parts of NHK-TV news scenes, in which Kunpūshi wrote his comments.
(Note)
Ōnosato will be promoted from "ōzeki" to "yokozuna" on May 28, 2025.
The term "ōzeki" means "sumō wrestler of second highest rank".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(gogatsu-byō manpo-haiku-de tsutsuganaku)
(薫風士)
May depression syndrome_
free from it,
thanks to manpo-haiku
(Lovee)
This picture shows a part of an article contributed by Osaka Medical Association on a WEB site concerning mental disease which people tend to have in May.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(hashirizuyu gakuensai-o furimawashi)
(薫風士)
the campus festival
at the mercy of
early rainy season
(Lovee)
(shidōsha-ni kakasenu-rinri hashirizuyu)
(薫風士)
essential to leaders,
morals_
early rainy season
(Lovee)
This picture shows a part of an article of HuffPost Japan.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(kunpū-ya seishinminami tomo-no-uta)
(薫風士)
balmy breeze_
singing voices of my friends
at Seishinminami
(Lovee)
(Note)
“Seishinminami” is a name of subway-station and its neighborhood in Kobe City.
The following pictures show some karaoke display scenes at Michi, which is a kind of karaoke-cafe that L.P. Lovee visited with his friends (山下&出羽).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(薫風士) (Lovee)
balmy breeze_
like celebrating my birthday,
various piano music
Click or tap here to see「大辻ゴン作品によるコンサート」.
(薫風士) (Lovee)
俳句的多彩なピアノ初夏の演
(haikuteki tasaina-piano shoka-no-en)
various piano playing
haiku-like pieces_
early summer performance
Click or tap here to see「大辻ゴン作品によるコンサート」.
(ama-eki-ya higasa-no-futari shiroato-e)
(薫風士)
ama-station_
two women under parasols
toward the castle garden
(Lovee)
(Note)
“Ama” is a nickname of Amagasaki City.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
初夏のアマ駅前やポップ聞く
(hatsunatsu-no ama-ekimae-ya poppu-kiku)
(薫風士)
early summer_
listening to pop music,
I walk around ama station square
(Lovee)
This picture shows a street singer singing a self-made sorrowful pop music.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(dentō-no haiku-taikai shoka-no ama)
(薫風士)
traditional haiku event_
at “Ama”
in early summer
(Lovee)
(Note)
“Ama” is a nickname of Amagasaki City.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(shorōme-no shoka-no-kōrasu tsuyayaka-ni)
(薫風士)
women of early old age_
still lustrous
early summer chorus
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
初夏の宴よき後輩に恵まれて
(shoka-no-en yoki-kōhai-ni megumare-te)
(薫風士)
early summer party_
blessed with
younger colleagues
(Lovee)
This picture shows some brochure pages of Sumitomo Electric Industries, Ltd., in which L.P. Lovee (Kunpūshi) used to work.
(薫風士) (Lovee)
薫風や花の同期に恵まれて
(kunpū-ya hana-no-dōki-ni megumare-te)
balmy breeze_
blessed with
contemporary friends
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(薫風士) (Lovee) Click here and see "まんぽ俳句を楽しもう!".
愛犬とまん歩をするや初夏の丘
(aiken-to manpo-o-suru-ya shoka-no-oka)
early summer hill_
manpo walk
with my beloved dog
(Note)
The word “manpo”(まん歩), which is coined by Kunpūshi for use in haiku, is a pun using homonyms in the meaning of "ten thousand steps"(万歩) and “ramble” (漫歩).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
母の日や父は得てして蚊帳の外
(hahanohi-ya chichi-wa-eteshite kaya-no-soto)
(薫風士)
Mother's Day_
father often being left
in the dark
(Lovee)
(Note)
The word "kayanosoto" literally means "outside the mosquito net".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
草の戸の粽に蛍来る夜かな
(kusa-no-to-no chimaki-ni hotaru-kuru-yo-kana)
(子規)
thatched cottage
a firefly comes to chimaki
this evening
(Lovee)
(Note)
The word “chimaki” means a kind of rice-dumpling wrapped with a bamboo grass leaf.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.