芭蕉の俳句・Haiku of Bashō:「蝉の声」(27/300)
・やがて死ぬ けしきは見えず 蝉の声
(yagate-shinu keshiki-wa-miezu semi-no-koe)
(A)
they will die so soon,
yet there is no thought of it
in cicadas’ songs
(B)
showing no signs
that they will soon die---
cicada voices
(c)
the voices of cicadas_
so brisk,
with no signs of soon dying
(A) は575訳、(B)はStephen Addiss訳、(C)はLovee訳です。(C)の翻訳は、動詞を用いている(A)や(B)の翻訳より簡潔(7-2-6音節)で俳句らしいでしょう。
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
コメント