« 2025年6月 | メイン | 2025年8月 »

2025年7月

2025年7月14日 (月)

俳句 365 haiku (193) 《炎天3 Kunpūshi》

   

炎天に大ハート描くインパルス

(enten-ni ōhāto-kaku inparusu)

       (薫風士)

            

great heart drawn by

a Blue Impulse_  

sky of blazing sun

                               (Lovee)

 

20250713_150536_2

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年7月12日 (土)

俳句 365 haiku (192) 《炎天2 Kunpūshi》

  

炎天下アメリカ館へ列長蛇

(entenka amerikakan-e retsu-chōda)

        (薫風士)

 

under blazing sun

long rows toward

the US pavilion

                           (Lovee)

 

20250709_14353520250709_150113

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年7月11日 (金)

俳句 365 haiku (191) 《夏蝶 Kunpūshi》

   

夏蝶飛来アメリカ館の映像へ

(natsuchō-hirai amerikakan-no-eizō-e)

       (薫風士)

     

a summer butterfly

strayed into the wall-display_

the US pavilion

                             (Lovee)

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

20250709_15251520250709_15254520250709_15134720250709_150113

2025年7月10日 (木)

俳句 365 haiku (190) 《夕涼み Kunpūshi》

    

万博のドローンショー愛で夕涼み

(banpaku-no dorōn-shō-mede yūsuzumi)

        (薫風士)

 

evening cool;

enjoying displays of drone show

EXPO 2025

                                (Lovee)

   

20250709_193831

This picture shows a scenery viewed from the grand ring roof of EXPO 2025 on July 9, 2025.

  

Click here and see "俳句 365 haiku (161)《夜の万博 Kunpūshi》".

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

俳句 365 haiku (189) 《牡丹5 Seiho》

   

牡丹百二百三百門一つ

(botan-hyaku nihyaku-sanbyaku mon-hitotsu)

                       (阿波野青畝)

     

peony flowers_

one-hundred two-hundred three-hundred

one-gate

                                  (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

   

2025年7月 8日 (火)

俳句 365 haiku (188) 《夕立 Kunpūshi》

  

大夕立手作り庭を見とれけり

(ōyudachi tezukuri-niwa-o mitore-keri)

       (薫風士)

  

heavy shower

enchanted me to gaze at

the garden of my own making

                               (Lovee)

  

20250708_144511_2

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年7月 7日 (月)

俳句 365 haiku (187) 《牡丹4 Shūson》

   

火の奥に牡丹崩るるさまを見つ

(hi-no-oku-ni botan-kuzururu sama-o-mitsu)

               (加藤楸邨) 

  

looking back at the peony flowers 

crumbling beyond (air-raid) fires

(burning our home)

  (Translated by Lovee)

   

(Note)

In the above translation, the words in parentheses are supplemented by considering Shūson’s prefatory note on this haiku to the following effect:

“May 23, at midnight, air raids by large formation, with my wife I carried my sick brother on my back and looked for Michiko and Akio all night through the flames.”

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 6日 (日)

俳句 365 haiku (186) 《牡丹3 Kyoshi》

 

白牡丹といふといへども紅ほのか

(hakubotan-to yūto-iedomo ko- honoka)

                        (高浜虚子)

            

white rose,

so called, but

slightely tinged with red

  (Translated by Lovee)

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 5日 (土)

俳句 365 haiku (185) 《牡丹2 Buson》

牡丹散て打ちかさなりぬ二三片
(botan-chirite uchikasanari-nu nisan-pen)

        (蕪村)

peony flower;
on top of one another,
two or three petals have fallen

 (Translated by Lovee)

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年7月 4日 (金)

俳句 365 haiku (184) 《牡丹1 Bashō》

   

牡丹蘂ふかく分出る蜂の名残哉

(botan-shibe fukaku-wakeizuru hachi-no-nagori-kana)

                             (芭蕉)

   

sorrow of parting,

bee’s pushing its way

out of botan-shibe;

         (Translated by Lovee)

    

(Note)

Bashō composed this haiku for appreciation of hearty hospitality to him when he visited his disciple.

Thus, the bee implies Bashō and the botan-shibe, which means stamen or pistil of peony, is a metaphor of his disciple.

  

20250703_111843_2

 Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2025年7月 3日 (木)

俳句 365 haiku (183) 《半夏生2 Kunpūshi》

   

万博の一見の価値半夏生

(banpaku-no ikken-no-kachi hangeshō) 

                           (薫風士)

    

value of seeing 

EXPO 2025:

hangeshō

 

(Note)

In this haiku, the term “hangeshō”, which means a name of flower, is used as a metaphor.

    

20250703_003949

This picture shows a partial portion of hangeshō in "季節の花300”.

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年7月 2日 (水)

俳句 365 haiku (182) 《ほたるBuson》

    

学問は尻から抜けるほたる哉

(gakumon-wa shiri-kara-nukeru hotaru-kana)

                        (与謝蕪村)

           

firefly_

learning will come out

from butt

          (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

 

2025年7月 1日 (火)

俳句 365 haiku (181) 《半夏生1 Kunpūshi》

   

万博の抽選外れ半夏生

(banpaku-no chūsen-hazure hangeshō)

       (薫風士)

  

hangeshō_

failures in getting admissions by lot;

EXPO 2025 pavilions

    

(Note)

The term “hangeshō” means “ the eleventh day (July 1) after the summer solstice,” as well as a name of flower.

Click here to see “季節の花300”.

     

20250701_140450

This picture shows a part of calender for July, 2025, which is provided by Association of Japanese Classical Haiku(日本伝統俳句協会). 

   

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.