« 2025年5月 | メイン | 2025年7月 »

2025年6月

2025年6月30日 (月)

俳句 365 haiku (180) 《夏越Kunpūshi》

万博の当籤祈る空夏越
(banpaku-no tōsen inoru sora-nagoshi)

      (薫風士)


sky of Nagoshi_
praying for winning admissions
EXPO 2025


20250630_02385220250630_163320


Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.


2025年6月29日 (日)

俳句 365 haiku (179) 《炎天Kunpūshi》

   

炎天下パビリオン前列長蛇

(enten-ka pabirion-mae retsu-chōda)

                        (薫風士)

  

various pavilions

in sweltering heat_

long rows of visitors

                          (Lovee)

     

 (Note)

Based on the catchphrase of EXPO 2025 “Designing Future Society for Our Lives”, the current situation of EXPO 2025 should be redesigned immediately for the enjoyment of visitors.

  

20250627_122150

Click here to see the current situation of EXPO 2025 by "万博レポ1《俳句と写真集》" of "俳句HAIKU".

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月28日 (土)

万博レポ1《俳句13句と写真集》

    

ここをクリック(タップ)して、「EXPO 2025《大阪・関西万博21句》」をご覧下さい。

  

万博の見学初日梅雨明けり

梅雨明けや早くも空に給水器

梅雨明けの万博懸念熱中症

パビリオン酷暑に長き待時間

炎天下九十分の待ち時間

炎天に当日予約売切れて

炎天下入館断念大屋根へ

大屋根の上をまん歩や姫女苑

白南風に杉の香仄か大リング

片陰におっかけっこや大リング

冷房に一息つきしパビリオン

UAEすぐ入館出来て涼みけり

涼みつつ医療の進歩学びけり

        (薫風士)

    

ここをクリック(タップ)すると、「万博プレスリリース」の大屋根リング解説記事をご覧になれます。

最後の写真は、NHK-TV 南さんの天気予報「梅雨明け」の解説画面の一部分です。

  

20250627_144728

20250627_11472020250627_10512220250628_06330220250627_10452920250627_131523_220250627_130021_220250627_14110520250627_14174220250627_14195320250627_142103

20250629_071139

俳句 365 haiku (178) 《白南風4 Kunpūshi》

  

白南風に杉の香仄か大リング

(shirohae-ni sugi-no-ka-honoka ōringu)

       (薫風士)

  

balmy winds after the rainy season_

faint scent of sugi-timbers;

EXPO’s grand-ring

                               (Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

20250627_12534920250627_13155620250627_13152320250627_130021

2025年6月27日 (金)

俳句 365 haiku (177) 《蛍2 Issa》

    

大蛍ゆらりゆらりと通りけり

(ōbotaru yurariyurari-to tōri-keri)

          (一茶)

  

a big firefly

has passed

leisurely swaying

       (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年6月26日 (木)

俳句 365 haiku (176) 《白南風3 Kunpūshi》

  

白南風や眼鏡新調壮快ぞ

(shirohae-ya megane-shinchō sōkai-zo)

       (薫風士)

  

new spectacles of right strength;

balmy winds upon end of the rainy season_

pleasant!

                          (Lovee)

  

20250626_05494720250625_10295020250626_062836

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.



  

2025年6月25日 (水)

俳句 365 haiku (175) 《梅雨晴間3 Kunpūshi》

 

梅雨晴間万博客の列長蛇

(tsuyuharema banpaku-kyaku-no retsu-chōda)

                             (薫風士)

  

sunny day during the rainy season_

long rows of visitors: 

EXPO 2025

                                     (Lovee)

 

20250624_220704

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年6月24日 (火)

俳句 365 haiku (174) 《白南風2 Kunpūshi》

  

白南風に新聞の香や眼鏡店

(shirohae-ni shinbun-no-ka megane-ten)

       (薫風士)

  

faint scent of newspapers

at a shop of spectacles_

balmy winds after the rainy season

                                        (Lovee)

 

(Note)

20250614_16322920250625_102950

Please note that the word “新聞の香” (shinbun-no-ka) in this haiku means a fresh scent of newspapers, not a musty smell of rainy season.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月23日 (月)

俳句 365 haiku (173) 《沖縄忌Kunpūshi》

   

おばあちゃんの唄を詩にし子沖縄忌

(obāchan-no uta-o shi-ni-shi-ko okinawaki)

       (薫風士)

 

boy in fifth-grade

cited grandma’s song in his poem_

Okinawaki

                  (Lovee)

    

(Note)

The term “Okinawaki” means a memorial day for consoling all spirits of the people who died from the battles in Okinawa during the Pacific War.

     
20250623_124250
20250623_12484220250623_12220120250623_122402



These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 23, 2025.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

俳句 365 haiku (172) 《蛍1Bashō》

 

草の葉を落るより飛蛍哉

(kusa-no-ha-o otsuru-yori-tobu hotaru-kana)

            (芭蕉)

        

upon falling from a leaf,

flying_

a firefly

   (Translated by Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年6月21日 (土)

俳句 365 haiku (171) 《梅雨晴間2 Kunpūshi》

  

梅雨晴間地酒と蕎麦を級友と

(tsuyuharema jizake-to soba-o kyūyū-to)

          (薫風士)

  

sunny day during the rainy season_

pleasant talk with an old classmate

over the local sake and soba

       (Lovee)

  

20250621_123100_220250622_164305

The first picture shows a part of dishes of "nagomizen" we had in a sobaya which is called "Sobaichi", and the second picture is a result of serch for "Sobaichi" on my PC using Google search system.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年6月20日 (金)

俳句 365 haiku (170) 《姫女苑 Kunpūshi》

 

姫女苑つばな流しに身を任せ

(himejoon tsubananagashi-ni mi-o-makase)

         (薫風士)

  

daisy fleabanes_

entrusting their movement to

tsubananagashi

                            (Lovee)

   

(Note)

The word “tsubananagashi” is normally used in haiku to express such a wind as blows reeds down toward the ground.

   

20250618_103922

This picture shows tsubanana and himejoon flowers on a median barrier of a motor way.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年6月19日 (木)

俳句 365 haiku (169) 《梅雨晴間1 Kunpūshi》

  

名を知らぬ花の香嗅ぐや梅雨晴間

       (薫風士)

   

attracted by the figure,

 I smelled an unknown flower_

a clear day during the rainy season

       (Lovee)

  

20250618_100132

I would appreciate it very much if anyone let me know the name of the flower in this picture.

  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月18日 (水)

俳句 365 haiku (168) 《五月闇2 Kunpūshi》

  

菌に負け万博の空五月闇

(kin-ni-make banpaku-no-sora satsukiyami)

        (薫風士)

   

satsukiyami_

defeated by Legionella pneumophilas,

evening sky over EXPO 2025

                                (Lovee)

  

(Note)

The word "satsukiyami" (=五月闇) means a "dark scenery in rainy season".

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

  

2025年6月16日 (月)

俳句 365 haiku (167) 《白南風1 Kunpūshi》

     

白南風や万博の森まんぽせむ

(shirohae-ya banpaku-no-mori manpo-sen)

         (薫風士)

  

Let’s stroll_

summer balmy winds,

the wood of EXPO 2025

                                 (Lovee)

 

20250618_07531620250607_073203

These pictures show a partial portion of NHK-TV news scenes which L.P. Lovee watched.

  

Please note that, because of Legionella pneumophilas as shown in the above picture, some area only is available for a walk.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年6月15日 (日)

俳句 365 haiku (166) 《黒南風 Kunpūshi》

   

黒南風や万博予約難儀して

(kurohae-ya banpaku-yoyaku nangishite)

         (薫風士)

   

gloomy south winds_

rainy season coming,

toilsome for admissions to EXPO 2025

                              (Lovee)  

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年6月14日 (土)

俳句 365 haiku (165) 《菌(きのこ) Kyoshi》

  

爛々と昼の星見え生え

(ranran-to hiru-no-hoshi-mie kinoko-hae)

         (高浜虚子)

  

the daylight star

looks glaring_

mushrooms grow

              (Translated by Lovee)

   

(Note)

This haiku was composed by Kyohi Takahama as a farewell tribute to people in Koromo City.

He lived in Koromo for about three years after moving there for refuge from air raid during the war.

They gave mushrooms (=茸)to Kyoshi for a farewell present.

I think the word ’daylight star’ means "太陽" (= the sun), because the word ’爛欄’ (=glaring) is used for describing it. 

In the case of this haiku, it is possible to express the word 'kinoko' by either of '' or '', though the latter letter was adopted.

The letter '' can also mean 'germ' when it is read as 'kin'. 

It seems that Kyoshi intended to express the whole great nature by referring to the greatest thing "daylight star (sun=太陽) and the smallest thing "fungus" (kinoko=菌).

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

    

2025年6月13日 (金)

俳句 365 haiku (164)《アイスティ Kunpūshi》

  

アイスティ胃の無き身には酒が良い

(aisutī i-no-naki-mi-niwa sake-ga-yoi)

          (薫風士)

  

iced tea_

sake is better

for my body having

no stomach

                          (Lovee)

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

2025年6月12日 (木)

俳句 365 haiku (163)《梅雨入り Kunpūshi》

  

耳澄ます梅雨入りし夜半の目覚め音

(mimi-sumasu tsuiri-shi yowa-no mezame-on)

         (薫風士)

    

the sound of the start of rainy season_

upon waking at midnight,

I strained my ears

                                     (Lovee)

 

20250610_19155320250611_05014620250611_052543

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 10 & 11, 2025.

   

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年6月11日 (水)

俳句 365 haiku (162) 《噴水 Kunpūshi》

 

レジオネラ万博会場噴水に

(rejionera banpaku-kaijo funsui-ni)

         (薫風士)

 

Legionella pneumophilas

in the waterworks_

EXPO 2025 in early summer

                                   (Lovee)

  

(Note)

Unfortunately, the event using the waterworks is tentatively canceled until the existence of Legionella pneumophila is decreased to an allowable level.

   

20250610_16513020250607_073203

These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 5 or 7, 2025.

    

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.