芭蕉の俳句・HAIKU of Bashō:「夏草」(28/300)
(natsukusa-ya tsuwamonodomo-ga yume-no-ato)
(A)
the summer grasses;
of warriors’ ambitions
all that now remains
(B)
summer grasses---
all that remains from the dreams
of brave warriors
(C)
the summer grasses:
the remains of
warriors' dreams
(A) は575訳、(B) はAddiss訳で4-7-5音節、(C) はLovee訳です。
(C) は動詞を用いず、5-4-4音節の簡潔な翻訳です。
コロン(:)は「すなわち」の意味を表す句読点です。切れ字の「や」には「_」がよく使われますが、この句の場合は「:」が良いと思います。
「ポーランドの旅(写真と俳句 講演のことなど)」をご覧下さい。
青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップすると、それぞれ最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事が掲示されます。
「終戦記念日・墓参・盆」の俳句
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/08/post-07b6.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2022年8月19日 (金) 06時09分