芭蕉の俳句・Haiku of Bashō:「蝉のから」(25/300)
・梢よりあだに落けり蝉のから
(kozue-yori adani-ochikeri seminokara)
(A)
out of a treetop
it was emptiness that fell
a cicada shell
(B)
out of a treetop
fruitlessly fell,
a cicada shell
(A) は575訳、(B)はLovee訳です。
この俳句の句意のポイントは「あだに落ちる」、すなわち、「落ちても芽は出ない」ということですから、散文的な(A) の表現より(B) の「fruitlessly」の方が俳諧味が出ると思います。
コメント