芭蕉300句の英訳チャレンジ:「雲雀」(20/300)
(冒頭の写真)カラー図説日本大歳時記の「雲雀」の解説ページの一部分です。
写真はクリック(タップ)拡大できます。
・原中や物にもつかず鳴雲雀
(haranaka-ya mononimo-tsukazu naku-hibari)
(A) (5-7-5訳)
out over the plain
free of any attachment
the sky larks, singing
(B) (L.P. Lovee訳)
over the field
without clinging to anything,
a skylark singing
(A) は「575訳」ですが、「ものにもつかず」を誤訳しています。
雲雀は通常一羽のみ上昇して鳴くものですから、「skylarks」と複数にするのは実態的に不適切です。
(B) は実態を考慮して素直に翻訳した L. P. Lovee 訳ですが、4-7-5音節になっています。
青色文字をタップすると、最新の「俳句(和文)」や「英語俳句」の記事をご覧頂けます。
トップ欄か、この「俳句HAIKU」をタップすると、最新の全ての記事(タイトル)が表示されます。
英語俳句誤訳特集《言葉の壁》
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2022/08/post-1753.html
をご覧下さい。 (薫風士)
投稿: | 2022年9月 4日 (日) 14時29分