芭蕉300句:言葉の壁を破る英訳チャレンジ (9)
Basho’s Haiku in English (10/300)
・風吹けば尾ぼそうなるや犬桜
kazefukeba obosounaruya inuzakura
(A) Translation by L. P. Lovee
when the wind blows,
the tail dwindles_
dog-cherry blossoms
(B) Translation by John White & Kemmyo Taira Sato
as white blossoms blow
away in the wind, the trees
appear to dwindle
「犬桜」の学名は「Prunus buergeriana」ですが、俳句用語に適しないので、原句の面白さを訳出するために (A)では文字通り「dog-cherry blossoms」と翻訳しました。
「尾」も「tail」と直訳しましたが、この俳句の情景や面白さが日本語の分からない外国人にも理解されるでしょうか、反応を知りたいものです。
(B)の翻訳では情景は明瞭ですが、原句の面白さは全く理解されないでしょう。
To see “HAIKU of Bashō” in English,
click the following URL:
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/haiku-in-english/
投稿: | 2022年7月 1日 (金) 16時27分
芭蕉の俳句「古池や」の英訳
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/basho-eiyaku.html
をご覧下さい。
投稿: | 2022年6月10日 (金) 05時23分