芭蕉300句:言葉の壁を破る英訳チャレンジ (8)
Basho’s Haiku in English (9/300)
・五月雨にかくれぬものや瀬田の橋
Samidareni kakurenumonoya setanohashi
(A) Translation by John White & Kemmyo Taira Sato
in the rain of may
the only thing still in sight
the bridge at seta
(B) Translation by L. P. Lovee
in the rain of rainy season
what remains in sight_
the bridge at Seta
(A)の固有名詞は小文字表記ですが、(B)のように固有名詞は大文字表記にして句意を明瞭にするのがよいでしょう。「五月雨」は直訳しないで「rain of rainy season」と翻訳し、実態的句意を明瞭にしました。
コメント