俳句の英訳 <波音の由比ヶ浜より初電車(高浜虚子)>
4月8日は高浜虚子の命日「椿寿忌」です。
そこで虚子所縁の由比ヶ浜の俳句
「波音の由比ヶ浜より初電車」
の英訳にチャレンジしました。
(英訳A)
虚子が「由比ヶ浜」から初電車を見て詠んものとする翻訳です。
the first train of New Year,
seen from Yuigahama,
waves of the beach sounding
(英訳B)
虚子が「由比ヶ浜」の駅から初乗したものとした翻訳です。
the first train I took New Year
left from Yuigahama,
the beach waves sounded
虚子が俳句を詠んだ背景はA・Bのいずれでしょうか?
実体をご存知の方が居られるなら、教えて頂けると幸甚です。
4月8日は高浜虚子の忌日です。
虚子の俳句を100句英訳して、
・「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」
・「Enjoy bilingual haiku of Kyoshi Takahama!」
というタイトルで国際俳句交流協会のホームページに掲載して頂いています。
http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/
をクリックしてご覧下さい。
虚子俳句の一端の面白さを知り、
英語学習のご参考になれば幸いです。
国際俳句交流協会俳句大会における
チュヌの主人の入選句(稲畑汀子選特選)
「亀鳴くや声なき声を聞けよとて」
に因んだエッセーをご一読下さい。
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/12/post-e4bd.html
投稿: | 2018年3月25日 (日) 11時36分
高浜虚子の掲句と上記英訳A/Bを読み返して、
次の翻訳を思いつきました。
The first train of New Year
left Yuigahama-station_
the sound of the beach waves
上記の英訳は英語の俳句として最適でしょう。
高浜虚子が詠んだ句意を次の通り解釈したものです。
「由比ヶ浜駅を初電車が出た後は波音が聞こえた」
投稿: L. P. LOVEE | 2017年5月31日 (水) 11時56分