« 俳句の創作的解釈《虚子の俳句「一つ根に離れ浮く葉や春の水」》 | メイン | バイリンガル俳句鑑賞 <花疲れ眠れる人に凭り眠る(高浜虚子)> »

2017年4月 8日 (土)

俳句の英訳 <波音の由比ヶ浜より初電車(高浜虚子)>

48日は高浜虚子の命日「椿(ちん)寿忌(じゅき)」です。

そこで虚子所縁(ゆかり)の由比ヶ浜の俳句

波音の由比ヶ浜より初電車」

の英訳にチャレンジしました。

  

(英訳A)

虚子が「由比ヶ浜」から初電車を見て詠んものとする翻訳です。

the first train of New Year,

seen from Yuigahama,

waves of the beach sounding

  

(英訳B)

虚子が「由比ヶ浜」の駅から初乗したものとした翻訳です。

the first train I took New Year

left from Yuigahama,

the beach waves sounded

   

虚子が俳句を詠んだ背景はA・Bのいずれでしょうか?

実体をご存知の方が居られるなら、教えて頂けると幸甚です。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://app.blog.enjoy.jp/t/trackback/655639/34054090

俳句の英訳 <波音の由比ヶ浜より初電車(高浜虚子)>を参照しているブログ:

コメント

4月8日は高浜虚子の忌日です。
虚子の俳句を100句英訳して、
・「高浜虚子の俳句をバイリンガルで楽しもう!」
・「Enjoy bilingual haiku of Kyoshi Takahama!」
というタイトルで国際俳句交流協会のホームページに掲載して頂いています。

http://www.haiku-hia.com/about_haiku/takahama_kyoshi/
をクリックしてご覧下さい。

虚子俳句の一端の面白さを知り、
英語学習のご参考になれば幸いです。

国際俳句交流協会俳句大会における
チュヌの主人の入選句(稲畑汀子選特選)
「亀鳴くや声なき声を聞けよとて」
に因んだエッセーをご一読下さい。
http://knt73.blog.enjoy.jp/blog/2017/12/post-e4bd.html

高浜虚子の掲句と上記英訳A/Bを読み返して、
次の翻訳を思いつきました。
The first train of New Year
left Yuigahama-station_
the sound of the beach waves
上記の英訳は英語の俳句として最適でしょう。
高浜虚子が詠んだ句意を次の通り解釈したものです。
「由比ヶ浜駅を初電車が出た後は波音が聞こえた」

コメントを投稿