100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (21~30)
(10 haikus of Kyoshi Takahama, translated by Satoshi Kinoshita)
Click here to see 100 HAIKUs of TAKAHAMA Kyoshi (1~20)
(kyouonna hananikuruwanu tsumifukashi)
a Kyoto woman_
sinful,
not getting crazy about cherry blossoms
(gyoushunno hakamomizoumo chiisakere)
both small,
the tomb and the statute of the founder_
the departing spring
(23) 君と我うそにほればや秋の暮 (M39. 1906)
(kimitoware usonihorebaya akinokure)
you and me,
how about faking love_
evening in the autumn
By the way、the following haiku, whichi is published in Terebess Asia Online (TAO) is wrong: a mistranslation of Japanese original haiku.
You and I wish
We loved each other’s lies
Late in the autumn
(ishinoueno hokorinifuruya akinoame)
onto the dust covering the stone
falls
the autumn rain
(25) 草摘みし今日の野いたみ夜雨来る (T2. 1913)
(kusatsumishi kyounonoitami yosamekuru)
a night rain comes,
mourning the today’s fields
where I picked up herbs
(26) 年を以て巨人としたり歩み去る (T2. 1913)
(toshi-o-motte kyojintoshitari ayumisaru)
Having made
a giant of year,
the time walks away
(shuusenni dakinosete kutsuniseppunsu)
putting my baby
on a swing,
I kissed her shoe
(28) どかと解く夏帯に句を書けとこそ (T9. 1920)
(dokatotoku natsuobini kuokaketokoso)
she untied her summer obi,
dumped it, demanding me
to write a haiku on it
(29) 紅さして寝冷の顔をつくろひぬ (T14. 1925)
(benisashite nebienokao-o tsukuroinu)
putting rouge on,
she adjusted
her face chilled in sleep
(30) 或墓のくすぶり見えぬ彼岸かな (T15. 1926)
(aruhakano kusuburimienu higankana)
a certain tomb
seen in smoldering,
vernal equinox day
コメント