俳句 365 haiku (164)《アイスティ Kunpūshi》
アイスティ胃の無き身には酒が良い
(aisutī i-no-naki-mi-niwa sake-ga-yoi)
(薫風士)
iced tea_
sake is better
for my body having
no stomach
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
アイスティ胃の無き身には酒が良い
(aisutī i-no-naki-mi-niwa sake-ga-yoi)
(薫風士)
iced tea_
sake is better
for my body having
no stomach
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(mimi-sumasu tsuiri-shi yowa-no mezame-on)
(薫風士)
the sound of the start of rainy season_
upon waking at midnight,
I strained my ears
(Lovee)
These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 10 & 11, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(rejionera banpaku-kaijo funsui-ni)
(薫風士)
Legionella pneumophilas
in the waterworks_
EXPO 2025 in early summer
(Lovee)
(Note)
Unfortunately, the event using the waterworks is tentatively canceled until the existence of Legionella pneumophila is decreased to an allowable level.
These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 5 or 7, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(banpaku-ya natsu-no-yozora-no dorōnshō)
(薫風士)
EXPO 2025_
colorful shows by drone
summer night sky
(Lovee)
These pictures show partial portions of NHK-TV and WEB scenes which Kunpūshi watched on June 10 and July 12, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(chūshi-saru banpaku-natsu-no mizu-no-shō)
(薫風士)
alas! unperformable
water-shows_
EXPO 2025 in summer
(Lovee)
This picture shows a partial portion of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 7, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(go-shichi-go rizumu-no-kihon agehibari)
(薫風士)
five-seven-five:
basics of rhythym_
a rising sky lark
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(sarada-niwa kuyū-no-kureshi yusuraume)
(薫風士)
a salad of my wife’s make
with downy cherries_
our haiku-friend’s present
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
長嶋逝きエ-ル松井に芒種の日
(nagashima-yuki ēru-matsui-ni bōshu-no-hi)
(薫風士)
Mr. Nagashima passed away
I'll give a yell to Hideki Matsui,
the day of Bōshu
(Lovee)
(Note)
The word “Bōshu” (=芒種) means “one of the twenty-four divisions of the four seasons(around June 5 in the solar calendar)”.
The first picture shows "時論公論「燃える男」長嶋茂雄氏死去", which Kunpūshi saw by means of "NHK+" (NHKプラス).
The other pictures are partial portions of some of the NHK-TV news which Kunpūshi watched on June 4, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(moetsukushi Nagashima-yukinu hashirizuyu)
(薫風士)
having accomplished his life,
Mr. Nagashima passed away_
early rainy season
(Lovee)
These pictures are partial portions of some scenes of NHK-TV news which Kunpūshi watched on June 4, 2025.
The first picture shows "時論公論「燃える男」長嶋茂雄氏死去", which Kunpūshi saw by means of "NHK+" (NHKプラス).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(a-o-iyasu unohanakudashi terebi-min)
(薫風士)
consoling me,
unohanakudashi falls_
I’ll enjoy TV programs
(Lovee)
(Note)
The word “unohanakudashi” or "unohanakutashi", which is a metaphorical haiku-term, means “rain that falls in early summer for such a long time as it might rotten deutzia flowers.
This picture shows a page of “カラー図説 日本大歳時記”, in which an explanation on the haiku-term “unohanakudashi” and some haiku examples are described.
Last three pictures are partial portions of some of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 3, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(mōsō-to yayusaru-shisaku satsukiyami)
(薫風士)
shisaku ridiculed
as a wild fancy_
the dark in the rainy season
(Lovee)
(Note)
The word "shisaku" in this haiku is a kind of pun referring to homonyms, such as “詩作“(composing poems) , “思索”(contemplation), “試作”(trial manufacture), etc.
These pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on June 3, 2025.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(tsubananagashi shisakunoniwa-no ippon-ni)
(薫風士)
winds blowing reeds_
one piece of cogon-flower
in the shisaku-garden
(Lovee)
(Note)
The term "shisaku-garden" means the DIY home garden trially made by Kunpūshi.
The word "shisaku" in this haiku is a kind of pun referring to homonyms, such as “詩作“(composing poems) , “思索”(contemplation), “試作”(trial manufacture), etc.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(hogoshoku-no hengen-takumi natsu-no-chō)
(薫風士)
kaleidoscopic
protective coloring;
ingenious_
summer butterfly
(Lovee)
Click or tap here and see “保護色の変幻巧み夏の蝶”.
A summer butterfly is resting on a leaf located around a center on the right side of this picture.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
かたつむりそろそろ登れ富士の山
(katatsumuri sorosoronobore Fujinoyama)
(一茶)
Snail !
Climb slowly and slowly_
Mt. Fuji
(Translated by Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(hatsunatsu-ya bēzendorufā kiki-omou)
(薫風士)
my thought, listening to
early summer performance_
a boesendorfer piano
(Lovee)
(Note)
Click the following URL to know what is "boesendorfer piano":
https://www.boesendorfer.com/ja
The first three pictures show partial portions of NHK-TV scenes which Kunpūshi watched on May 30, 2025.
The last picture shows a pamphlet (“トロッコ嵯峨駅でベーゼンドルファーを弾く”) listing the names of piano music played by Takako Morishita(森下孝子).
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(薫風士)
Tanbaji rapid train_
a statue of dinosaur
reflected on a “shirota”
(Lovee)
(Note)
The term “tanbaji” in this haiku means “Tanbajikaisoku” (丹波路快速), which is operated by West Japan Railway Company.
The term “shirota” (代田)means a rice field filled with water for preparing rice planting.
These pictures show some of the sceneries that Kunpūshi (L.P. Lovee) saw through windows of a Tanbajikaisoku.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(aiken-no ōshita-darari yūhakusho)
(薫風士)
dangling the long tongue,
my beloved dog on a walk_
early summer evening heat
(Lovee)
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
五月場所強い大関大の里
(gogatsubasho tsuyoi-ōzeki ōnosato)
(薫風士)
Grand Sumō-tournament in May
strongest!
ōzeki Ōnosato
(Lovee)
These pictures show some parts of NHK-TV news scenes, in which Kunpūshi wrote his comments.
(Note)
Ōnosato will be promoted from "ōzeki" to "yokozuna" on May 28, 2025.
The term "ōzeki" means "sumō wrestler of second highest rank".
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(gogatsu-byō manpo-haiku-de tsutsuganaku)
(薫風士)
May depression syndrome_
free from it,
thanks to manpo-haiku
(Lovee)
This picture shows a part of an article contributed by Osaka Medical Association on a WEB site concerning mental disease which people tend to have in May.
Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.
(hashirizuyu gakuensai-o furimawashi)
(薫風士)
the campus festival
at the mercy of
early rainy season
(Lovee)