365haiku Feed

2025年1月13日 (月)

俳句 365 haiku (13)《Issa うまさうな雪》

          

うまさうな雪や ふうわりふうわりと

umasou-na yuki-ya fuuwari-fuuwari-to

         (一茶 Issa)

  

snow falling

softly and gently,

all seeming delicious

         (Lovee)

      

20241013_123846

This picture shows a part of a large "tanzaku" displayed in the Issa Memorial Museum of Nagano prefecture. 

   

   
   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

   

2025年1月12日 (日)

俳句 365 haiku (12)《どんど焼 Kunpūshi》

  

お代りの豚汁に笑むとんどの子

 (okawari-no tonjiru-ni-emu tondo-no-ko)

      (薫風士 Kunpūshi)

  

children beam,

having another tonjiru_

town's tondo festival

                   (Lovee)

   

 (Note)

'tonjiru' means "miso soup with pork and (several) vegetables; pork miso soup."

     

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「」. 

 

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

  

20250112_112051_2

_101609Cimg5782_102544Cimg5793_2Cimg5795_2

 

 

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年1月11日 (土)

俳句 365 haiku (11)《積雪 Kunpūshi》

   

積雪の故郷恋ふかサモエド犬

(sekisetsu-no furusato-kouka samoedoken)

        (薫風士)

  

standing on the snow,

our Samoyed dog seemed

longing for his native home

         (Lovee)

  

Dscf0121_2

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

俳句 365 haiku (10)《初日の出》

  

純白のサモエド犬に初朝日

(junpaku-no samoedoken-ni hatsu-asahi)

                  (薫風士)

 

the New Year's sunrise,

shining rays on the pure white

of our Samoyed dog

                      (Lovee)

   

Sn3u0014b

This picture shows our beloved dog "Chunu"

posing for my New Year's shot.

   

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年1月 9日 (木)

俳句 365 haiku (9)《雪達磨 Kunpushi》

  

手を貸して孫の作りし雪達磨

(teokashite mago-no-tsukurishi yukidaruma)

          (薫風士)

  

a snowman

made by my grandson

with my help

        (Lovee)

  

20250109_08204420201231

This snowman was made by my grandson with my assistance in our garden on December 31, 2020.

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

  

  

2025年1月 8日 (水)

俳句 365 haiku (8)《牡蠣鍋 Kunpushi》

  

牡蠣鍋や犬はふて寝の背を向けて

 (kakinabe-ya inu-wa futene-no se-o-mukete)

         (薫風士)

  

table-pot oyster meal_

rejected,

our dog lies in the sulks

        (Lovee)

    

Cimg5698

For maintaining your health, it is important to regulate what you eat.

  

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2025年1月 7日 (火)

俳句 365 haiku (7) 《七日粥 Kunpushi》

  

家族とて犬も一椀七日粥

(kazoku-tote inu-mo-ichi-wan nanuka-gayu)     

         (薫風士)

  

a bowl of porridge,

also to our dog as a family member_ 

New Year’s Seventh Day 

        (Lovee)

  

Cimg5703Sn3u0014b

These pictures show our beloved dog "Chunu".

He died on October  18, 2018.

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年1月 6日 (月)

俳句 365 haiku (6)《初詣 Kunpushi》

 

宗教を超越するも初詣

(shūkyō-o chōetsusuru-mo hatsu-mōde)

            (薫風士)

  

my traditional visit to a shrine,

with a transcendental mind_

New Year’s Day

20250102_072817

              (Lovee)

 

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年1月 5日 (日)

俳句 365 haiku (5)《初鏡 Kunpūshi》

  

白髪とて心は若く初鏡

(shiraga-tote kokoro-wa-wakaku hatsu-kagami)

          (薫風士)

  

with youth-like mind,

aged gray head faces the mirror_

New Year’s Day

              (L.P. Lovee)

  

Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku

俳句 365 haiku (4)《屠蘇 Kunpūshi》

  

親子して本音の論議屠蘇祝う

(oyako-shite honne-no rongi toso-iwau)

                                   (薫風士)

 

among my family

disclosing respective thinking,

I enjoy New Year’s sake

         (L.P.Lovee)

   

Click here to see: "親子して本音の論議屠蘇祝ふ"

    

20250101_0908020452

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

2025年1月 3日 (金)

俳句 365 haiku (3)《初空 Kyoshi》

   

初空や大悪人虚子の頭上に

(hatsuzora-ya daiakunin Kyoshi-no-zujō-ni)

             (高浜虚子)

  

(A)

new year’s day_

the great bad-person

in the sky above Kyoshi

                         (Lovee)

(B)

the sky of new year’s day

above great bad-person

Kyoshi

                         (Lovee)

 

(Note)

(A) is a translation based on L.P. Lovee’s new interpretation of the original haiku.

(B) is a translation according to conventional interpretation of the original haiku.

         

20250102_07102320250104_015626

   

   

   

The picture of graph shows the accumulated number of access to "俳句HAIKU”  as of early morning on January 4, 2025:  1,234,888.   

  

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku

 

 

2025年1月 2日 (木)

俳句 365 haiku (2)《初夢 Issa》

  

初夢に故郷を見て涙かな

(hatsuyume-ni furusato-o-mite namida-kana)

          (一茶)

  

the first dream of a new year,

my native place appeared,

making me tearful

(translated by L.P. Lovee)

    

20241013_131759

Click here to see Issa's haiku in “秋の一茶記念館吟行(俳句の英訳と写真)”.

  

初夢に曾孫を抱きし吾を見ん

(hatsuyume-ni himago-o dakishi ware-o-min)

       (薫風士)

   

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

 

2024年12月31日 (火)

俳句 365 haiku (1)《去年今年》

      

老ひたれば無欲の牛歩去年今年

(oitareba muyoku-no gyu-ho kozo-kotoshi)

                                        薫風士 Kunpūshi

     

resigned to unselfish old age,

steadily by ox-like steps_

kozo-kotoshi

    (translated by L.P. Lovee)

   

(Note)

“kozo-kotoshi” literally means “last-year this-year”, which means a time between a new year and the last year.

     

月雪とのさばりけらし年の暮

(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)

     (芭蕉 Bashō

   

moon and snow_

festively fleeting,

the end of year

        (translated by L.P. Lovee)

   

去年今年貫く棒の如きもの

(kozokotoshi tsuranuku bōnogotoki-mono)

       (虚子 Kyoshi)

    

(translated by L.P. Lavee in the following three ways:

   

(A)

Kozokotoshi_

something just like

a piercing-stick

  

(B)
time pierces 

kozokotoshi 

like a stick

  
  
(C)
 
my belief in haiku

pierces kozokotoshi

like a stick
  

(Note) 

 
(A)is a substantially literal translation.

(B)is a translation based on a conventional way of interpretation.

(C)is a translation according to  a new interpretation of L.P. Lovee.

   

HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「愛」.  

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

Click here to see Kyoshi 's 100 haiku.

Click nere and see "虚子100句英訳をHIAホームページでご覧下さい。"

Click here and see "俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) 《去年今年・kozokotoshi》"   

    

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2024年12月27日 (金)

What's up? Today 《俳句 365 haiku》

             
Japan is a small country, but, Great country and Great people.

           

Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.

Haiku Appreciates Indivisually Known Universe. 

Haiku Aims Increasing Kacho-fuei Universally for world peace. 

   

HAIKU is "AI": not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「(ai)」through "KachŌ-fūei". 

                (薫風士 Kunpūshi

     

Click or tap here to see the latest article of “俳句 365 haiku”.

   

2018年1月15日 (月)

俳句 365 haiku《初烏・New year’s crow》

   

平穏や令和七年初鴉

(heion-ya reiwa-shichinen hatsugarasu)

                 

peaceful_

a first cry of crow,

Reiwa Seven

  

穏やかな鳴き声正に初烏

(odayakana nakigoemasani hatsugarasu)       

  

a calm voice of crow

refreshing_

surely New Year’s crow

          

丘行けば幸を告げ飛ぶ初鴉

(okayukeba sachiwotsugetobu hatsugarasu)

 

a New Year’s crow

flies above the hill I walk on,

cawing to announce happiness

   

20250102_072452Cimg5580_2Cimg5638_2Cimg5629_2

   

   

 

  

  

   

この記事は、2018.1.15の記事「俳句・HAIKU by L. P. Lovee(5)」の改訂版ですが、俳句(薫風士)、英訳(L.P. Lovee)は何れも筆者(俳号:木下さとし)です

ちなみに、「俳句・HAIKU by L. P. Lovee」のシリーズ記事は、「(9)去年今年・kozokotoshiが最後です。

  

最新の俳句や英語俳句の記事は、青色文字の「俳句」や「HAIKU」をタップしてご覧下さい。