365 まんぽ haiku (1)《去年今年》
老ひたれば無欲の牛歩去年今年
(oitareba muyoku-no gyu-ho kozo-kotoshi)
(薫風士)
resigned to unselfish old age,
steadily by ox-like steps_
kozo-kotoshi
(Note: translated by L.P. Lovee)
“kozo-kotoshi” literally means “last-year this-year”, which means a time between a new year and the last year.
(tsuki-yuki-to nosabari-kerashi toshi-no-kure)
(芭蕉 Bashō)
moon and snow_
festively fleeting,
the end of year
(translated by L.P. Lovee)
去年今年貫く棒の如きもの
(kozokotoshi tsuranuku bōnogotoki-mono)
(虚子 Kyoshi)
(translated by L.P. Lavee in the following three ways:
(A)
Kozokotoshi_
something like a piercing-stick
(B)
time pierces
kozokotoshi
like a stick
(C)
my belief in haiku
pierces kozokotoshi
like a stick
(Note)
(A)is a literal translation.
(B)is a translation based on a conventional interpretation.
(C)is a translation according to a new interpretation of L.P. Lovee.
HAIKU is AI: not Artificial Intelligence, but Art of Intelligence, leading to "LOVE" 「愛」.
Haiku Aids Increasing Knowledge Universally.
Click here to see Kyoshi 's 100 haiku.
Click here and see "俳句・HAIKU by L. P. Lovee (9) 《去年今年・kozokotoshi》"
Click or tap here to see the latest article of “365 まんぽ haiku”
2025.1.9 更新
投稿: | 2025年1月 9日 (木) 13時42分