« Haiku of Bashō (芭蕉300句の英訳 180/300)《鶯》 | メイン | Haiku of Bashō (芭蕉の俳句)(181/300)《梅》 »

2023年2月 6日 (月)

Haiku of Bashō (芭蕉300句 171~180)

    

鶴の毛の黒き衣や花の雲

  (tsuru-no-ke-no kuroki-koromo-ya hana-no-kumo)

                      (171/300)

black feathers of a crane,

so looks your robe_

clouds of cherry blossoms

   

(注)

この俳句は蝉吟(芭蕉の門人)が伊勢に旅立つ時の銭別吟です。

 

掬ぶより早歯にひびく泉かな

(musubu-yori haya-ha-ni-hibiku izumi-kana)

                      (172/300)

  

before scooping the water,

sooner affecting my teeth_

such a fountain!

     

月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿

(tsuki-zo-shirube konatae-irase tabinoyado)

                      (173/300)

   

the moon is your guide_

come here

for an inn on your journey

  

 

観音のいらかみやりつ花の雲

kannon-no iraka-miyaritsu hana-no-kumo

                      (174/300)

   

the cloud-like cherry blossoms

seen around

the tiled roof of the kannon-temple

 

 

春の夜は桜に明けて仕廻けり

(haru-no-yo-wa sakura-ni-akete shimaikeri)

                      (175/300)

   

the spring night

has turned to dawn,

while viewing the cherry-blossoms

   

(注)

この俳句は「一句一章」の形式ですが、散文ではないので文頭を大文字にしていません。

    

旅がらす古巣はむめに成りにけり

(tabigarasu furusu-wa mume-ni-narinikeri)

                      (176/300)

 

(試訳A)

a wandering crow_

its old nest has turned into

plum blossoms

 

(試訳B)

a wanderer_

his old hermitage has turned into

plum blossoms

  

(試訳C)

upon returning from a trip,

I found plum blossoms

around my old hermitage

 

(注)

試訳Aは原句を文字通りに英訳し、試訳Bは「旅烏」を人の意味に解釈して英訳し、試訳Cは句意の比喩を英語で理解できるように翻訳しました。

   

起きよ起きよ我友にせんぬる胡蝶

(okiyo-okiyo waga-tomo-ni-sen nuru-kochou)

                      (177/300)

    

wake up! wake up!

make friends with me_

sleeping butterfly

   

山吹や宇治の焙炉の匂ふ時

(yamabuki-ya uji-no-hoiro-no niou-toki)

                      (178/300)

  

Japanese rose blossoms_

the time for driers of tea-leaves

to scent at Uji

   

物好や匂はぬ草にとまる蝶

(monozuki-ya niowanu-kusa-ni tomaru-chou)

                      (179/300)

   

whims!

butterflies staying on

scentless grasses

      

うぐいすを魂にねむるか嬌柳

(uguisu-wo tama-ni-nemuru-ka taoyanagi)

                 (180/300)

graceful willow-trees

seem to sleep, dreaming of them

as bush warblers

   

コメント

コメントを投稿