Haiku of Bashō (芭蕉の俳句 117/300)《椹・蝶》
(kuwanomi-ya hana-naki chō-no yosute-zake)
Translation (A)
mulberries_
hermit rice-wine
for flower-less butterflies
Translation (B)
mulberries_
hermit rice-wine
for butterflies without flowers
(注)
英語は論理的な言葉なので、原句の「花なき」を(A)では文字通り「花の盛りの過ぎた」というニュアンスで「flowerless」と英訳し、(B)では、「花が(周りに)無くなった」というニュアンスで「without flowers」と意訳しました。
コメント