Bashō’s Haiku in English and Japanese (6/300) (Revised)
・岩躑躅染る泪やほととぎ朱 (6)
iwatsutsuji somuru namidaya hototogisu
(A) Translation by John White & Kemmyo Taira Sato
rock azaleas
so it seems, have been dyed red
by the cuckoos’ tears
(B) Translation by L.P. Lovee
the rock azalea_
dyed with the tears of
a cuckoo
(C) Translation by L.P. Lovee
the tears
dyed with the rock azaleas_
a cuckoo
「ほととぎす」には「杜鵑」「時鳥」「子規」など色々の当て字があります。一般的に「ほととぎす」の詩歌は「鳴き声」に焦点を当てますが、芭蕉は「ほととぎ朱」と書き、色に焦点を当て新鮮味を出したものでしょう。 ちなみに、「血の涙」という言葉もありますが、評伝・正岡子規(柴田宵曲著)によると、正岡子規は俳号「子規」の元になった五言絶句で「杜鵑が血を吐いて鳴く」という趣旨のことを詠んでいます。
(B)の翻訳が最適でしょうが、文法的には(C) のごとき翻訳も可能です。
コメント