芭蕉300句の英訳チャレンジ:「真桑瓜」(16/300)
・初真桑四にや断ン輪に切ン
(hatsu-makuwa yotsu-niya-tatan wani-kiran)
(A)
the year’s first melon;
how should i cut it; in four
or in round slices
(B)
shall I cut in four
or in round slices?
the season’s first melon
(A)は「575訳」です。(B)はL.P. Lovee訳です。「初真桑」の「初」の英訳は、旬の初物という意味で「year’s first」より「season’s first」と訳する方がよいでしょう。
本間美術館の記事によるとこの俳句は連歌の発句です。
コメント