芭蕉300句:言葉の壁を破る英訳チャレンジ (6)
Basho’s Haiku in English (7/300)
春なれや名もなき山の朝がすみ
(harunareya namonakiyamano asagasumi)
(A) Translation by L.P. Lovee
the spring, now_
on the unnamed mountain
morning mists
(B) Translation by John White & Kemmyo Taira Sato
the spring has arrived;
on the hill that has no name
there is morning mist
(C) Cited from an internet site (jeffThompson/BashoHaiku.txt)
Spring!
A nameless hill
in the haze.
(D) Cited from an internet site (jeffThompson / BashoHaiku.txt )
it is spring!
a hill without a name
in thin haze
Which one do you like best among the above translations?
2025.10.5 Updated
投稿: L. P. Lovee | 2025年10月 5日 (日) 06時15分